Войти
Идеи для бизнеса. Займы. Дополнительный заработок
  • Исполнительный директор. Обязанности и права. Обязанности исполнительного директора. Образец должностной инструкции Должностная инструкция исполнительного директора образец
  • Порядок применения дисциплинарных взысканий
  • Роль руководителя в инновационном управлении А должен ли директор преподавать
  • Управление стоимостью проекта на основе затрат
  • Использование тематических выставок в группе детского сада для социального развития дошкольников
  • Презентация к уроку "как помочь птицам зимой" Распилить я попросил
  • Современные проблемы науки и образования

     Современные проблемы науки и образования

    В.П. Захаров

    Корпусная лингвистика

    Учебно-методическое пособие

    Санкт-Петербург


    ББК 81.1

    Рецензенты:

    докт. филол. наук Л.Н. Беляева (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена)

    канд. фил. наук С.А. Коваль (С.-Петерб. гос. ун-т)

    Печатается по постановлению

    Редакционно-издательского совета

    С.-Петербургского государственного университета

    Захаров В.П.

    З-38Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие. – СПб., 2005. – 48 с.

    Предлагаемое пособие содержит описание предмета и основного содержания корпусной лингвистики – нового направления в лингвистике. Оно включает также программу учебной дисциплины «Корпусная лингвистика», которая изучается студентами отделения структурной и прикладной лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета. Пособие базируется на исследовательской и преподавательской деятельности автора.

    Для студентов и аспирантов, специализирующихся в области прикладной лингвистики и автоматизированных систем обработки текста.

    ББК 81.1

    ã В.П. Захаров, 2005

    ã Санкт-Петербургский
    государственный
    университет, 2005


    1. Основные понятия

    Введение: корпусы и корпусная лингвистика

    Корпусная лингвистика – раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с использованием компьютерных технологий. Под названием лингвистический, или языковой, корпус текстов понимается большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач. В понятие «корпус текстов» входит также система управления текстовыми и лингвистическими данными, которую в последнее время чаще всего называют корпусным менеджером (или корпус-менеджером) (англ. corpus manager). Это специализированная поисковая система, включающая программные средства для поиска данных в корпусе, получения статистической информации и предоставления результатов пользователю в удобной форме.

    Целесообразность создания и смысл использования корпусов определяется следующими предпосылками:

    1) достаточно большой (репрезентативный) объем корпуса гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений;

    2) данные разного типа находятся в корпусе в своей естественной контекстной форме, что создает возможность их всестороннего и объективного изучения;

    3) однажды созданный и подготовленный массив данных может использоваться многократно, многими исследователями и в различных целях.


    Можно сказать, что все современные лингвистические исследования и работы по составлению словарей и грамматик так или иначе ориентированы на использование представительных корпусов текстов. Развитие современных интеллектуальных программных систем, предназначенных для обработки текстов на естественном языке, также требует большой экспериментальной лингвистической базы. Спрос на корпусные данные совпал с появлением соответствующих технических возможностей.

    Первые лингвистические корпусы текстов появились в 60-е гг. прошлого столетия. В 1963 г. в Брауновском университете (США) впервые был создан большой корпус текстов на машинном носителе (Brown Corpus). Авторы корпуса У. Френсис (W. Francis) и Г. Кучера (H. Kucera) спроектировали его как набор из пятисот двухтысячесловных прозаических печатных текстов американского варианта английского языка. Тексты принадлежали пятнадцати наиболее массовым жанрам англоязычной печатной прозы США и были напечатаны в 1961 г. Корпус сопровождался большим количеством материалов его первичной статистической обработки - частотный и алфавитно-частотный словарь, разнообразные статистические распределения. Появление Брауновского корпуса вызвало всеобщий интерес и оживленные дискуссии. Прежде всего они коснулись принципов отбора текстов и состава потенциально решаемых на таком корпусе задач. Затем последовали Ланкастерский корпус английского языка (Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, LOB), Уппсальский корпус русского языка. Среди современных корпусов английского языка наиболее известны Британский национальный корпус (British National Corpus), Международный корпус английского языка (International Corpus of English), лингвистический Банк английского языка (Bank of English) и др. В настоящее время корпусы созданы для многих языков мира (см. Приложение 1). Ведется работа и над созданием Национального корпуса русского языка.

    В первой половине 90-х гг. корпусная лингвистика окончательно сформировалась как отдельный раздел науки о языке. При этом она тесно взаимодействует с компьютерной лингвистикой, используя ее достижения и в свою очередь обогащая ее.

    Поиск в корпусе данных позволяет по любому слову построить конкорданс – список всех употреблений данного слова в контексте со ссылками на источник. Корпусы могут использоваться для получения разнообразных справок и статистических данных о языковых и речевых единицах. В частности, на основе корпусов можно получить данные о частоте словоформ, лексем, грамматических категорий, проследить изменение частот и контекстов в различные периоды времени, получить данные о совместной встречаемости лексических единиц и т.д. Представительный массив языковых данных за определенный период позволяет изучать динамику процессов изменения лексического состава языка, проводить анализ лексико-грамматических характеристик в разных жанрах и у разных авторов, и т.д. Корпусы призваны служить также источником и инструментом многоаспектных лексикографических работ по подготовке разнообразных исторических и современных словарей. Данные корпусов могут быть использованы для построения и уточнения грамматик и в целях обучения языку.

    Можно сказать, что корпусная лингвистика имеет своим предметом теоретические основы и практические механизмы создания и использования представительных массивов языковых данных, предназначенных для лингвистических исследований в интересах широкого круга пользователей.

    Ко́рпусная лингви́стика - раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых корпусов. Термин введён в употребление в 1960-е годы в связи с развитием практики создания корпусов, которому начиная с 1980-х способствовало развитие вычислительной техники.

    Целесообразность создания текстовых корпусов объясняется:

    представлением лингвистических данных в реальном контексте;

    достаточно большой представительностью данных (при большом объёме корпуса);

    возможностью многократного использования единожды созданного корпуса для решения различных лингвистических задач, таких, как например, реализация графематического и лексико-грамматического анализа текста и др.

    Первым большим компьютерным корпусом считается Брауновский корпус (БК, англ. Brown Corpus, BC), который был создан в 1960-е годы в Университете Брауна и содержал 500 фрагментов текстов по 2 тысячи слов в каждом, которые были опубликованы на английском языке в США в 1961 году. В результате он задал стандарт в 1 млн словоупотреблений для создания представительных корпусов на других языках. По модели близкой к БК в 1970-е годы был создан частотный словарь русского языка Засориной, построенный на основе корпуса текстов объёмом также в 1 миллион слов и включавший примерно в равной пропорции общественно-политические тексты, художественную литературу, научные и научно-популярные тексты из разных областей и драматургию. По аналогичной модели был построен и русский корпус, созданный в 1980-е годы в Университете Уппсалы, Швеция.

    Размер в один миллион слов достаточен для лексикографического описания только самых частотных слов, поскольку слова и грамматические конструкции средней частоты встречаются по несколько раз на миллион слов (со статистической точки зрения язык является большим набором редких событий). Так, каждое из таких обыденных слов, как англ. polite (вежливый) или англ. sunshine (солнечный свет) встречается в БК всего 7 раз, выражение англ. polite letter лишь один раз, а такие устойчивые выражения как англ. polite conversation, smile, request ни разу.

    По этим причинам, а также в связи с ростом компьютерных мощностей, способных работать с большими объёмами текстов, в 1980-е годы в мире было предпринято несколько попыток создать корпуса большего размера. В Великобритании такими проектами были Банк Английского (Bank of English) в Бирмингемском Университете и Британский Национальный Корпус (British National Corpus, BNC). В СССР таким проектом был Машинный фонд русского языка, создававшийся по инициативе А. П. Ершова.

    Современное состояние

    Наличие большого количества текстов в электронной форме существенно облегчило задачу создания больших представительных корпусов размером в десятки и сотни миллионов слов, но не ликвидировало проблем: сбор тысяч текстов, снятие проблем с авторскими правами, приведение всех текстов в единую форму, балансировка корпуса по темам и жанрам отнимают много времени. Представительные корпуса существуют (или разрабатываются) для немецкого, польского, чешского, словенского, финского, новогреческого, армянского, китайского, японского, болгарского и других языков.

    Национальный корпус русского языка, создаваемый при РАН, содержит на сегодняшний день более 300 млн словоупотреблений.

    Наряду с представительными корпусами, которые охватывают большой набор жанров и функциональных стилей, в лингвистических исследованиях часто используются и оппортунистические коллекции текстов, например, газеты (часто Wall Street Journal и New York Times), новостные ленты (Рейтер), коллекции художественной литературы (Библиотека Мошкова или Проект Гутенберг).

    Проблемы

    Проблема представительности

    Корпус состоит из конечного числа текстов, но он призван адекватно отражать лексикограмматические феномены, типичные для всего объёма текстов в соответствующем языке (или подъязыке). Для представительности важен как размер, так и структура корпуса. Представительный размер зависит от задачи, поскольку он определяется тем, как много примеров может быть найдено для исследуемых феноменов. В связи с тем, что со статистической точки зрения язык содержит большое число относительно редких слов (Закон Ципфа), для исследования первых пяти тысяч наиболее частотных слов (например, убыток, извиняться) требуется корпус размером около 10-20 миллионов словоупотреблений, в то время как для описания первых двадцати тысяч слов (незатейливый, сердцебиение, роиться) уже требуется корпус свыше ста миллионов словоупотреблений.

    Проблема разметки

    К первичной разметке текстов относятся этапы, обязательные для каждого корпуса:

    токенизация (разбиение на орфографические слова)

    лемматизация (приведение словоформ к словарной форме)

    морфологический анализ

    Проблема представления результатов[править | править вики-текст]

    В больших корпусах возникает проблема, которая ранее была неактуальной: поиск по запросу может выдавать сотни и даже тысячи результатов (контекстов употребления), которые просто физически невозможно просмотреть в ограниченное время. Для решения этой проблемы разрабатываются системы, позволяющие группировать результаты поиска и автоматически разбивать их на подмножества (кластеризация результатов поиска), либо выдающие наиболее устойчивые словосочетания (коллокации) со статистической оценкой их значимости.

    Веб как корпус[править | править вики-текст]

    Использование поисковых машин[править | править вики-текст]

    В качестве корпуса может использоваться множество текстов, доступных в интернете (то есть миллиарды словоупотреблений для основных мировых языков). Для лингвистов самым распространенным способом работы с Интернетом остаётся составление запросов к поисковой машине и интерпретация результатов либо по числу найденных страниц, либо по первым возвращенным ссылкам. В английском языке такая методология получила название англ. Googleology, для русского более подходящим названием может стать Яндексология. Необходимо отметить, что такой подход годится для решения ограниченного класса задач, так как средства разметки текстов, используемые в вебе, не описывают ряд лингвистических особенностей текста (указание ударений, грамматических классов, границ словосочетаний и т. д.). Кроме того дело осложняется малой распространённостью семантической вёрстки.

    На практике ограниченность такого подхода приводит к тому, что проверить, например, сочетаемость двух слов проще всего через запрос вида «слово1 слово2». По полученным результатам можно судить, насколько распространено такое сочетание и в каких текстах оно чаще встречается. См. также статистика запросов.

    Использование веб-страниц[править | править вики-текст]

    Второй способ заключается в автоматическом извлечении большого количества страниц из Интернета и их дальнейшем использовании в качестве обычного корпуса, что дает возможность провести его разметку и использовать лингвистические параметры в запросах. Этот способ позволяет быстро создать представительный корпус для любого языка в достаточной степени представленного в Интернете, но его жанровое и тематическое разнообразие будет отражать интересы пользователей Интернета.

    Всё большую популярность в научной среде получает использование Википедии - как корпуса текстов.

    Проект Татоэба[править | править вики-текст]

    В 2006 году появился сайт Татоэба (Tatoeba), позволяющий на свободной основе добавлять новые и изменять существующие предложения на различных языках, связанные между собой по смыслу. В его основу лёг лишь англо-японский корпус, а уже сейчас число языков превышает 80, а число предложений - 600000. Любой желающий может добавлять новые предложения и их переводы, а при необходимости - бесплатно скачать целиком или частично все языковые корпуса.

    Открытый корпус русского языка[править | править вики-текст]

    Интерфейс системы разметки Открытого корпуса русского языка

    Интерес представляет проект открытого корпуса русского языка, который не только использует опубликованные под свободными лицензиями тексты, но и позволяет любому желающему принять участие в лингвистической разметке корпуса. Такая форма краудсорсинга стала возможной благодаря разбиению задачи разметки на небольшие задания, с большинством из которых может справиться человек без специальной лингвистической подготовки. Корпус постоянно пополняется, все тексты и программное обеспечение, связанные с ним доступны под лицензиями GNU GPL v2 и CC-BY-SA.

    Корпусная лингвистика – это раздел прикладной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использованием лингвистических корпусов (корпусов текстов).

    Одним из основных источников языкового материала, необходимого для проведения лингвистических и филологических исследований является текст, письменный или устный. На основе анализа множества текстов можно сделать вывод об интересующем исследователя языковом явлении, например, о поведении грамматической конструкции, использования выразительных средств в языке и т.п. Развитие вычислительной техники способствовало тому, что большое количество текстов стало доступно в электронном виде. Для того, чтобы можно было работать с такими объемами текстов, извлекая из них нужную информацию, во всем мире стали создаваться лингвистические корпусы, т.е. коллекции текстов, специально отобранных, размеченных по различным лингвистическим параметрам и обеспеченных системой поиска. Увеличение объема материала исследования потребовало применения новых методов анализа лингвистических данных, включая их статистическую обработку.

    Таким образом, корпусная лингвистика включает два аспекта: во-первых, создание и разметка (аннотирование) корпусов текстов и разработка средств поиска по ним и, во-вторых, собственно лингвистический - экспериментальные исследования на базе корпусов.

    Это относительно молодое и активно развивающееся направление, тесно связанное с компьютерной лингвистикой и широко применяющее квантитативные методы.

    История и современность

    Источники

    Цели, задачи и основные направления корпусной лингвистики

    Возможность пользоваться обширными электронными ресурсами значительно облегчила процесс сбора материала в лингвистических исследованиях. Однако такая доступность языковых данных радикально изменила требования к доказательной базе лингвистических исследований: в наше время мало привести несколько экзотических примеров в подтверждение выдвигаемой концепции, необходимо представить достаточно полную выборку данных того или иного языка. Однако работать с мегабайтами «сырых» текстов не менее трудно, чем искать примеры вручную.

    Необходимость и возможность обработки большого массива текстов для извлечения из них лингвистических, литературоведческих и др. данных обусловили бурный рост электронных ресурсов, включая лингвистически аннотированные корпуса текстов.

    Корпусная лингвистика призвана ответить на следующие вопросы:

    какие принципы лежат в основе устройства корпусов, как должна быть устроена стандартизованная разметка корпуса относительно различных языковых параметров (жанровая и стилевая разметка текстов, морфологическая разметка и т.п.)

    какие лингвистические и литературоведческие задачи можно решать с помощью корпусов,

    как пользоваться корпусами, включая специальные языки запросов к корпусам.

    Использование корпусов текстов дает возможность наблюдать поведение интересующих исследователя языковых единиц (слов, словосочетаний, грамматических категорий, синтаксических конструкций и т.д.) в естественной языковой среде, т.е. в реально существующих, а не искусственно сконструированных контекстах.

    Кроме того, корпусные исследования позволяют, используя статистические методы, сформулировать, подтвердить или опровергнуть некоторую гипотезу о том или ином языковом явлении на большом объеме материала.

    При этом если исследователь пользуется уже существующим корпусом, он полностью минует долгий и трудоемкий этап сбора материала (опрос информантов, работа со словарными картотеками или письменными текстами и т.д.).

    Для некоторых целей оказывается достаточным использование в качестве корпуса уже существующих электронных коллекций текстов, таких как виртуальные библиотеки, архивы электронных версий периодических изданий или новостных лент. Гигантским собранием текстов является весь Интернет. Существует даже такое направление исследований – Интернет как корпус. Однако поскольку тексты в сети не систематизированы и не имеют лингвистической аннотации (разметка корпуса) – что относится и к прочим виртуальным коллекциям текстов,- дать точную статистическую оценку всего множества или некоторого подмножества текстов затруднительно, поэтому и возникает потребность в структурированных и аннотированных лингвистических корпусах.

    Практически все современные лингвистические исследования и работы по составлению словарей и грамматик так или иначе ориентированы на использование представительных корпусов текстов (ср., например, словари издательства Collins, создаваемые на базе электронного языкового корпуса Bank of English, насчитывающего более 2,5 миллиарда слов).

    Создание и лингвистическое аннотирование (лингвистическая разметка) корпусов играет основополагающую роль в развитии современных технологий автоматической обработки текстов на естественном языке. Такие корпуса служат большой экспериментальной базой для разработки различных модулей автоматического лингвистического анализа. С одной стороны, наличие экспертной лингвистической разметки в корпусе позволяет оценить качество работы того или иного лингвистического модуля. Например, используя корпус с морфологической разметкой, где каждому слову из текста приписана его исходная форма и грамматические характеристики, можно проверить, насколько точно работает система автоматического морфологического анализа. С другой стороны, в современных системах автоматического анализа текстов (морфологических и синтаксических анализаторах и др.) используются различные методы машинного обучения. Для того чтобы это стало возможным, необходим большой обучающий корпус, содержащий "эталонную" разметку.

    Одним из приоритетных направлений корпусной лингвистики является создание и расширение универсальных национальных корпусов (корпусов того или иного естественного языка), представительных по отношению ко всему языку, которые могут служить для исследования самых разнообразных явлений этого языка. Большинство языков мира уже имеют свои национальные корпуса. Общепризнанным образцом является, в частности, Британский национальный корпус (BNC). Среди корпусов славянских языков выделяется Чешский национальный корпус , созданный в Карловом университете Праги. Национальные корпуса существуют также для немецкого, китайского, финского и др. языков. Для русского языка таким представительным корпусом является Национальный корпус русского языка (НКРЯ).

    По мере создания все большего количества корпусов и развития различных технологий обработки текстовой информации вырабатывались некоторые универсальные принципы и языки разметки лингвистической информации в корпусе, создавались специальные инструменты для работы с корпусом на любом языке так называемые корпусные менеджеры. Выработка универсальных стандартов и технологий сделало возможным создавать большие представительные корпуса за очень короткий срок.

    Таким образом, предметом корпусной лингвистики являются "теоретические основы и практические механизмы создания и использования представительных массивов языковых данных, предназначенных для лингвистических исследований в интересах широкого круга пользователей".

    История и современность

    Можно сказать, что первые корпуса и корпусные методы появились задолго до возникновения корпусной лингвистики как научного направления. По сути, любое лингвистическое исследование, основанное на сопоставлении и анализе контекстов, является корпусным.

    Еще в конце XIX - начале XX в. в целях усовершенствования средств связи, а также в целях быстрого обучения языку создавались частотные словари. Частотность слов оценивалась по специальным выборкам текстов.

    Первые корпуса в строгом смысле этого слова появились в 60-х гг. ХХ в. Прообразом для них послужили словарные картотеки – собрания фрагментов текстов, обычно в виде карточек, содержащих то или иное слово, и систематизированные относительно описываемого слова (в основном, по алфавиту).

    В 1963 г. в Брауновском университете (США) для создания частотного словаря американского варианта английского языка был создан большой корпус на цифровом носителе (Brown Corpus), включающий 1 млн. слов. При оценке частоты некоторого слова в языке возникает проблема "сбалансированности" выборки. В языке частотность многих слов обусловлена тематикой текстов. Так, например, слово переменная будет чрезвычайно частотно в математических текстах. Вероятность же встретить данное слово в художественной литературе очень мала. Для обеспечения корректности данных относительно частоты употребления слов создатели корпуса (У. Френсис и Г. Кучера) разработали строгую процедуру отбора текстов: в корпус вошли 500 фрагментов прозаических текстов, относящихся к 15 наиболее массовым жанрам и напечатанных в 1961г.

    Возникновение корпусных методов связано с бурным развитием компьютерных технологий во второй половине ХХ в. Возможность сканирования и распознавания текста (перевод в текстовый формат), появление баз данных и систем управления базами данных сделали возможным сбор, хранение и обработку огромных массивов текстовых данных. Не последнюю роль в развитии корпусной лингвистики сыграла популяризация мировой сети Интернет, т.к. корпуса стали доступны широкому кругу пользователей, значительно расширились возможности их наполнения.

    С тех пор накоплен значительный опыт разработки и применения корпусов. Ежегодно публикуется множество работ по данной тематике. Обсуждению проблем корпусной лингвистики посвящена специализированная электронная рассылка Corpora List и периодические издания International Journal of Corpus Linguistics, Corpora, Corpus Linguistics and Linguistic Theory, ICAME Journal.

    В России разработкой и исследованием корпусов занимаются специалисты Центра лингвистической документации при Независимом московском университете, отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Института языкознания РАН, Института проблем передачи информации РАН, Всероссийского института научной и технической информации РАН, Института лингвистических исследований РАН в Санкт-Петербурге и др.

    Теоретические и практические проблемы корпусной лингвистики обсуждаются на специализированных семинарах и в рамках научных конференций по прикладной и компьютерной лингвистике: ежегодная международная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог», конференция Мегалинг, конференция «Корпусная лингвистика» при кафедре математической лингвистики СПбГУ. Компьютерной лингвистике посвящен раздел форума на сайте конференции «Диалог».

    Важной вехой в развитии отечественной корпусной лингвистики явилось создание Национального корпуса русского языка. Работы по созданию Корпуса были начаты в 2001 году группой лингвистов из Москвы, Петербурга, Воронежа и других городов. В рамках развития проекта ведется работа по созданию новых ресурсов на базе корпуса.

    Основные понятия корпусной лингвистики

    Центральное понятие корпусной лингвистики – лингвистический корпус. Тексты в корпус выбираются не случайным образом, а в соответствии с проблемной областью, т.е. областью реализаций интересующих исследователя языковых явлений. Проблемная область имеет два аспекта: языковой и речевой. Языковой аспект – это само изучаемое явление, а речевой – это множество контекстов, в которых это явление представлено. Проблемная область может быть как очень широкой (все произведения Достоевского Ф.М.), так и достаточно узкой (случаи согласования сказуемого с количественной группой по числу).

    Одним из принципиальных вопросов является вопрос о том, какие тексты и в каком объеме необходимо отобрать в корпус. С одной стороны, хотелось бы, чтобы исследуемое явление, как бы оно ни было редко в языке, нашло отражение в корпусе. Одним из требований, предъявляемым к составу и структуре корпуса является требование полноты.

    Данное требование входит в противоречие с другим важным принципом создания корпуса - требованием репрезентативности. Задача создателей корпуса – собрать как можно большее количество текстов, относящихся к тому подмножеству языка, для изучения которого корпус создается. Каким бы специфичным ни был феномен, ни один корпус не может содержать все его реализации. Поэтому корпус – это всегда определенная выборка из проблемной области, которая осуществляется на основе некоторых критериев, устанавливаемых исследователем в зависимости от задачи. Такая выборка должна отражать те или иные параметры исследуемого языкового явления в той же пропорции, что и в языке вообще или в некотором исследуемом подмножестве языка.

    С точки зрения отбора текстов в корпус различают сбалансированные корпусы (см. также репрезентативность) и мониторные корпуса. В сбалансированных корпусах в корпус включаются тексты, представляющие разные модусы дискурса (включая как письменные, так и устные тексты), разнообразные по жанрам, стилям и тематике. При разработке корпуса устанавливаются пропорции, в которых должны быть представлены тексты разных жанров, стилей и т.п. Такие корпусы имеют фиксированный объем. Пополнение таких корпусов происходит только после тщательной процедуры отбора новых текстов. Мониторные корпусы постоянно пополняются новыми текстами на данном языке, при этом баланс текстов разных модусов, стилей и жанров не соблюдается. Создатели мониторных корпусов считают, что "статистическая" обоснованность данных, полученных из корпуса, будет достигнута за счёт объема корпуса, исчисляемого в миллиардах слов.

    Важным параметром корпуса является его объем. Если первые корпусы достигали миллиона слов (точнее, словоупотреблений или текстоформ), то объем современных корпусов исчисляется сотнями миллионов (например, объем Национальный Корпус Русского языка на данный момент составляет около 140 млн. слов) или миллиардами (например, объем корпуса английского языка Bank of English превышает 2,5 миллиарда слов).

    Как уже отмечалось, для решения различных лингвистических задач необходимо, чтобы тексты и отдельные языковые единицы внутри текстов содержали дополнительную лингвистическую и металингвистическую информацию - разметку (аннотацию). В современных корпусах помимо метаразметки (отражающей различную экстралингвистическую информацию о тексте, включая его название, автора, жанровую принадлежность и т.п., подробнее см. разметка корпуса), содержится разметка, соответствующая различным уровням лингвистического описания, - морфологическая, синтаксическая, фонетическая и др.

    Компьютерная поддержка корпусов

    Взаимодействия пользователя с корпусом: поиск в корпусе в соответствии с запросом пользователя обеспечивается с помощью специальных программ - корпусных менеджеров. Они обеспечивают сортировку результатов поиска, статистические подсчеты, составление конкордансов и словников (списков слов, систематизированных некоторым образом) на основе корпуса.

    Большинство современных корпусных менеджеров позволяют осуществлять поиск различного рода информации: поиск конкретных словоформ; поиск словоформ по лемме (поиск всех форм одной и той же лексемы, встретившихся в тексте); поиск неразрывных и разрывных словосочетаний. При наличии соответствующей разметки осуществляется поиск по набору морфологических признаков (например, поиск всех словосочетаний вида "предлог по + существительное в предложном падеже") и др. информацию, соответствующую уровням лингвистической разметки, представленных в корпусе. Благодаря наличию метаразметки пользователь имеет возможность создавать свой подкорпус текстов, отобранных по жанру, тематике, времени написания и т.п. Результат выдачи представляет собой конкорданс (множество контекстов, в котором встретилось запрашиваемое языковое выражение). Каждый из примеров снабжается информацией об источнике, откуда взят пример. В ряде корпусов возможно также получить статистическую информацию о запрашиваемом языковом выражении: его относительную частоту по всему корпусу, распределение по жанрам или временным срезам, информацию о частоте его сочетаемости.

    Корпусы, как правило, предназначены для многократного использования многими пользователями. Для унификации работы с разными корпусами, для обеспечения "независимости" корпусных данных от конкретной программной реализации интерфейса работы с корпусом разрабатываются стандарты разметки текстовых корпусов. В настоящее время выработались стандарты представления метаданных, базирующиеся на описание текстов в рамках проекта Text Encoding Initiative (TEI) и на рекомендациях EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). В качестве языка разметки используются универсальные языки разметки данных, такие как, например, SGML и XML.

    Корпусная линвистика как альтернатива традиционной лингвистике

    Несмотря на огромную популярность корпусной лингвистики, она находит и своих противников. Авторитетный американский лингвист Н. Хомский высказал следующее мнение: «Corpus linguistics doesn’t mean anything. It’s like saying <…> suppose physics and chemistry decide that instead of relying on experiments, what they’re going to do is take videotapes of things happening in the world and they’ll collect huge videotapes of everything that’s happening and from that maybe they’ll come up with some generalizations or insights. Well, you know, sciences don’t do this» .

    Сторонники данного радикального подхода признают правомерными методами изучения языка только лингвистический эксперимент (или, как его частный случай, эксперимент над самим собой, т.е. интроспекцию). Однако, существуют области, где интроспекция и эксперимент в принципе невозможны (например, история языка).

    По сути, в корне этого спора извечный вопрос: «Что изучает лингвистика – язык или речь?». Неприятие корпусных методов основывается на убеждении, что лингвист изучает язык как систему, а не его конкретные проявления в речи, а корпус – не что иное, как собрание конкретных употреблений. Соответственно, сторонники изучения речи широко используют корпуса в своих исследованиях. Компромиссная точка зрения состоит в том, что задача лингвистики – изучение языка, но это невозможно без анализа его реализации в речи. Так и корпусные методы позволяют сделать выводы о феноменах языка, основываясь на конкретном речевом материале. Таким образом, корпусная лингвистика не является альтернативой традиционной лингвистике, а напротив, дополняет и обогащает ее.

    (Лингвистический) корпус – как правило, множество текстов,отобранных в соответствии с некоторой исследовательской задачей;специально подготовленных, размеченных, структурированных, представленных в унифицированном виде. Корпуса используются для статистического анализа и проверки статистических гипотез, подтверждения лингвистических правил в данном языке.

    Существует несколько проектов, ориентированных на разработку удобного поискового интерфейса и обеспечения разнообразных возможностей поиска. В рамках этих проектов разрабатываются корпуса сразу на многих языках. Эти проекты интересны тем, что в них можно искать по морфологическим параметрам, получать квантитативную информацию, например о частоте употребления языкового выражения по разным жанрам, информацию о наиболее типичной сочетаемости некоторого языкового выражения или же синтаксическую информацию.

    Корпуса, созданные Марком Дэвисом

    Ряд корпусов английского языка, а также испанский и португальский корпус созданы профессором корпусной лингвистики Марком Дэвисом. Интерфейс к ним позволяет осуществлять удобный поиск по корпусам очень большого объема. Все они снабжены морфологической аннотацией. Возможен поиск с использованием специальных символов для неточного поиска. Искать можно по слову, словосочетанию из 2-х слов, грамматической конструкции, сравнивать синонимы. Эти корпуса также имеют некоторые интересные и уникальные возможности поиска. Во-первых, в них можно запрашивать информацию о синонимических группах слов, а также искать по спискам, задаваемым самим пользователем. Во-вторых, в них предоставляется информация о распределении частоты употребления искомого языкового выражения по жанрам и по годам. Подробнее о корпусах Марка Дэвиса смотри ниже.

    Корпуса проекта VISL

    Проект VISL Института языка и коммуникации (Institute of Language and Communication (ISK)) Университета южной Дании представляет собой исследования в области машинных ресурсов для обучения и анализа языков, разработку различных программ автоматической обработки текстов. В рамках этого проекта разрабатывается инструментарий для обучения языку и для лингвистических исследований, включая морфологические и синтаксические анализаторы, системы машинного перевода для большого количества языков. Для этих целей используются корпуса анализируемых в рамках проекта языков, размеченные морфологически, некоторые из них имеют и синтаксическую разметку. Это корпуса английского, немецкого, французского, датского, эсперанто, эстонского, португальского языков. Поскольку фокус исследований в рамках данного проекта — разработка инструментария, то авторы корпусов не ставят целью обеспечить сбалансированные представительные корпуса для анализируемых языков. Для многих языков корпуса представляют собой тексты Википедии либо соответствующую часть мультиязычного корпуса текстов документов Европарламента.

    Корпуса, доступные с сайта университета Лидс

    С сайта университета Лидс доступно большое количество корпусов. Это коллекции корпусов английского языка, корпусов русских текстов, корпусов китайского языка, Интернет-корпуса для многих других языков. Полный список корпусов можно найти по адресу http://corpus.leeds.ac.uk/list.html .
    Поисковый интерфейс предоставляет интересные возможности. Он позволяет вести очень точный поиск, поскольку дает возможность использовать специальный язык запросов. Кроме того, результаты легко копируются в таблицу Excel. Можно также получить информацию о коллокациях, в которые входят интересующие пользователя языковые выражения (слова и словосочетания).

    Закрыть раздел

    Существует достаточно много корпусов английского языка. Некоторые из них упоминаются
    почти в каждом учебнике по корпусной лингвистике и на любом сайте, посвященном корпусам.
    Однако многие из них платные, и доступ к ним затруднен. Есть и доступные корпуса с
    удобным поисковым интерфейсом. Целая серия общедоступных английских корпусов — это
    корпуса, созданные Марком Дэвисом. Со списком этих корпусов можно ознакомиться по
    адресу, приведенному выше. Все они имеют одинаковый поисковый интерфейс, обеспечивающий
    поиск по разнообразным параметрам. Следует также отметить собрание корпусов, доступных с
    сайта университета Лидс.

    Разметка и возможности поиска

    Корпус включает морфологическую и синтаксическую разметку.

    Закрыть раздел

    Закрыть раздел

    Закрыть раздел

    Разметка и возможности поиска

    Возможен поиск по различным подкорпусам. Выдача ограничена до 500 предложений. Длина выдаваемого контекста до 200 символов. Какая-либо разметка, кроме метатекстовой, отсутствует. Поиск по лемме отсутствует, возможен только поиск по точной форме. Можно использовать подстановочные знаки для «неточного поиска» (например, на запрос “bon+ ” получить следующие формы bon, bons, bonne, bonnes) .

    Закрыть раздел

    Разметка и возможности поиска

    Есть лемматизация и морфологическая разметка. Тексты Европарламента имеют синтаксическую разметку, т.е. для французского языка в рамках проекта VISL представлен банк синтаксических деревьев. Поиск осуществляется поисковым интерфейсом, разработанным в рамках данного проекта с использованием специального языка запросов. Поиск возможен по словам, словосочетаниям, морфологическим и синтаксическим характеристикам.

    Закрыть раздел

    Закрыть раздел

    Исторический корпус испанского языка CORPUS DEL ESPAСOL

    Общая характеристика, состав

    Исторический корпус испанского языка, в котором представлены тексты с 13 по 20 века. Один из корпусов, созданных профессором Марком Дэвисом (см. выше). В корпусе содержится 100 миллионов слов из более чем 20000 испанских текстов (20 миллионов слов из текстов 1900-х, 20 миллионов из 1800-х, 40 миллионов из 1500-1700-х и 20 миллионов из 1200-1400-х годов).

    Доступ к корпусу

    Корпус находится в свободном доступе. Требуется регистрация.

    Как и в остальных корпусах Марка Дэвиса, в корпусе есть лемматизация и морфологическая разметка. Возможен поиск по словоформе, лемме, словосочетанию из двух слов, синонимическому ряду, списку слов, заданному пользователем, сравнение синонимов по сочетаемости, предоставляется информация о частоте употребления языкового выражения по векам, что особенно важно для исторического корпуса.

    Закрыть раздел

    Корпус испанского языка Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

    Общая характеристика, состав

    Представительный корпус испанского языка, отражающий язык во всех его национальных вариантах за период с 1975 по 1999 гг. 50% корпуса образуют европейские тексты, 50% — латиноамериканские тексты. 90% объема корпуса занимают письменные тексты, 10% приходится на долю записей устной речи. Корпус является проектом Испанской Королевской Академии. Корпус характеризуется использованием целых текстов. Тексты снабжены метаразметкой.

    Доступ к корпусу

    Корпус имеет свободный доступ онлайн.

    Разметка и возможности корпуса

    Корпус имеет только метаразметку. То есть поиск может осуществляться в различных подкорпусах, задаваемых по жанру, времени создания текста, стране и т.п. Искать можно по словоформе или группе словоформ. Планируемый объем корпуса 125 миллионов словоупотреблений.

    Закрыть раздел

    Диахронический корпус испанского языка Corpus Diacrуnico del Espaсol (CORDE)

    Общая характеристика, состав

    Диахронический корпус испанского языка (Испанская Королевская Академия) включает тексты различных типов (художественные (проза, поэзия, драматургия), дидактические, религиозные, общественные, научные, документально-исторические, юридические), отражающие различные исторические эпохи: 21% объема приходится на тексты, написанные до 1492 г., 28% — на тексты, написанные с 1493 по 1713 гг., 51% — на тексты, написанные с 1714 по 1974 гг. По географическому признаку тексты разделены следующим образом: 74% образуют тексты, созданные в Испании, 26% — тексты, созданные в других регионах.

    Корпус – репрезентативное собрание текстов, обычно в читаемом машиной формате и включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории.

    Корпусная лингвистика – деятельность, требующаяся для составления и использования корпуса, направленная на исследование естественного использования языка.

    Цель КЛ – исследование естественного использования языка.

    Задачи КЛ:

    Сбор текстов с определенной целью

    Их машинная обработка

    Помощь в создании словарей (лексикографическая поддержка)

    Составление конкордансов (список встречающихся в тексте словоформ, располож в алфавитном порядке. В противоположность словарю, слово дается с его словесным окружением).

    Составление частотных словарей

    Создание национальных корпусов

    Исследование использования естественного языка в разных регистрах

    Помощь в создании лингводидактических пособий

    Проверка лингвистических теорий

    Существует 2 типа корпусов: Национальный (средний объем 160 млн слов) и корпусы, предназначенные для определенных целей. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (ах) его существования и во всем многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов. # ruscorpora.ru

    Методы КЛ – КЛ сама представляет собой пучок методов из разных областей лингвистических исследований.

    Главная цель КЛ – лингвистическое описание яз системы (подход от конкретного изучения коммуникации людей), особый способ отражения речевого материала в корпусе текстов, кот может использоваться в свою очередь другими лингв дисциплинами.

    КЛ имеет 2 черты, дающие основание претендовать на положение самостоятельной дисциплины:

    Характер используемого словесного материала

    Специфика инструментария

    Отступления КЛ:

    КЛ не отрицает ценности и необходимостиречевых данных, не представленных в корпусной форме

    КЛ утверждает то, что из корпусов текстов невозможно извлечь все возможные лингв выводы, те корпус текстов не является самодостаточным.

    Лингв корпусы:

    1) Brown corpus (1млн слов)

    2) LOB (London Oslo/Bergen corpus) (1 млн слов британского англ, аналог Brown corpus)

    3) British national corpus

    4) International corpus of English (600 тыс словоупотреблений)

    5) Bank of English (585млн словоупотреблений)

    6) Co build corpus

    7) Американский национальный корпус (в свободном доступе 14 млн словоупотреблений, 15 % объем устных текстов от общего объема)

    КЛ лучше всего представляется в виде пучка методов, процедур и ресурсов, имеющих дело с эмпирическими данными в лингвистике. В качестве методологии, подъем современной КЛ тесно связан с историей лингвистики как эмпирической науки.

    В основе КЛ лежали:

    1) историческая лингвистика – изменения в языке и реконструкция (сравнительно историч метод)

    2) Написание грамматик, лексикография и обучение языку (Герман Пауль)

    3) Социолингвистика – языковое многообразие.

    14. Судебная лингвистика: цели, задачи, методы.

    Судебная лингвистика – раздел прикладной лингвистики. Дисциплина, в которой научные знания о языке, накопленные в теоретической лингвистике, используются в сфере судопроизводства (forensic linguistic, от лат forum – место для дебатов в суде и forensic). Термин предложен в 1968 году британским лингвистом Яном Свартвиком, который в этом же году произвел лингвистический анализ судебных документов по делу Тимати Эвенса (Эвенс был повешан за убийство его жены и ребенка). Свартвик убедил суд, что Эвенс невиновен и был посмертно оправдан.

    Сейчас судебной лингвистикой называют все аспекты судопроизводства, требующие лингвистических знаний как в сфере защиты, так и в сфере обвинения и в судебном разбирательстве в целом.

    С 70 годов ХХ века стали опубликовывать статьи о суд лингвистике в научных журналах. В основном по установлению авторства в документах. Далее возникли другие аспекты и проблемы, связанные с критической лингвистикой (1979г). в этом году опубликована книга «Language and control». Авторы поставили проблему анализа языка как контроля над другими. Язык стал изучаться как что-то еще для понимания чего-то еще: что-то еще – социальное и экономическое устройство общества, организация социального порядка, структура межличностных отношений. Критическая лингвистика отвергает понятие объективной действительности в обществе. Мысль: Все что есть в обществе, могло бы быть каким либо другим.

    Тематика исследований, ведущихся в русле критической лингвистики разнообразна и включает в себя анализ того, каким образом язык (дискурс) способствует созданию и поддержанию социальных явлений (политическая и этическая неккоректность). Этноцентризм (Россия для русских), расизм, сексизм, угнетение, неравенство. Также в критической лингвистике исследуется язык, способы осуществления власти, манипуляции, пропаганды доминирования, дискриминации, соц влияние, стереотипы. в результате такого анализа вскрывается зависимость между социальной и лингвистической структурами. Критическая лингвистика доказывает, что выбор языковых знаков мотивируется соответствующей идеологией.

    Критическая лингвистика имеет выход и в сферу суд лингвистики. Он был впервые осуществлен в связи с постановкой задачи создания текстов законов понятных простым гражданам. В 1982 году Водак в Австрии организовала лингвистическую команду, которая в течении 3 лет проводила тесты на понятность текстов законов для простых людей. На примере закона «О применении техники в строительстве» она делает вывод, что понятность текстов законов – общ-политич проблема. Необходимо принимать срочные меры, чтобы приблизить законы к гражданину и убрать барьеры при их чтении и непонимании.

    По ходу развития суд лингвистики анализу подверглись различные аспекты коммуникаций во время суд процесса. Лингвистов интересовало, понимают ли присяжные инструкции, полученные перед вынесением вердикта. Изучение показало, что многие присяжные не понимают значимость предъявляемых доказательств, аргументацию сторон и обращенные к ним инструкции и вопросы судьи.

    След проблема – адекватной интерпретации смысла того или иного языкового выражения, употребляемого обвиняемым или свидетелем. Это направление заложено Малькольмом Култхардом. Он провел лингвистическую экспертизу по делу Бентли, кот был повешан в 50 годах ХХ века. Экспертиза в 80 годах помогла оправдать Бентли посмертно.

    Изучение интересующих суд лингвистику типов языковых коммуникативных личностей. # неискренняя дискурс. личность, угражающая личность, плагиатор (человек, ворующий чужой дискурс).

    Трудности, испытываемые некоторыми говорящими в процессе судебной коммуникации. # с детьми; людьми, говорящими на диалекте; иностранцами.

    В последнее время – проблема суд перевода и необходимости подготовки квалифицированных суд переводчиков..

    Итак, в настоящее время суд лингвистика решает след проблемы (задачи):

    Установление смысла того или иного слова, высказывания, текста

    Критический анализ лингв аспектов, взаимосвязь юридической системы и общества

    Выявление юридически значимых типов дискурса

    Суд перевод и иные виды обеспечения суд процесса

    В ряде стран для принятия суд лингвистики судами есть более прочная основа, в частности в США. Там любой научный метод применяется судом, если он проходит тест Дауберта, кот отвечает след критериям:

    Знание и статус эксперта – эксперт должен иметь достаточно знания в области, должное образование, опыт работы и иметь статус в академич или другом сообществе

    Проверяемость метода – техника, процедура дБ эмпирически тестируемой, проверяемой на фактах. Методика дБ опровергаемой и подвергаемой сомнению.

    Peer review (человек равный по статусу) . Процедура дБ подтверждена научным сообществом и дБ опубликована и отрецензирована

    Error ray (процент ошибок)

    Понятность – эксперт д объяснить сущность процедуры

    Voice parade – опознание подозреваемого по голосу жертвой или свидетелем преступления (Nolan фонетист)

    Автоматическое распознавание говорящего по голосу (комп определяет кто говорит)

    Метод дискриптивного анализа идиолекта (индивидуальное варьирование языка) – снятие лингв отпечатков идиолекта (редкие слова, выражения)

    Семантический анализ – анализ значений, имеющихся или отсутствующих у тех или иных языковых выражений.

    1

    В данной статье рассматриваются основные подходы к изучению семантики языковых единиц островных немецких говоров с привлечением методов корпусной лингвистики. Языковая система островных немецких говоров характеризуется значительной вариативностью на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом, синтаксическом. Изучение спектра значений в синхронии и диахронии возможно лишь при привлечении большого корпуса диалектных текстов. Многие европейские корпусы разговорной и диалектной речи используют систему EXMARaLDA. Диалектный корпус представляет собой специфический массив данных, поскольку диалект обладает системными отличиями от литературного языка и является исключительно устной формой коммуникации. Электронные корпусы диалектных текстов являются принципиально новым источником, способствующим приобщению диалектологии к современной научной лингвистической парадигме, в которой изучение основных языковых черт диалекта было бы автоматизировано, обеспечивало бы перекрестные исследования в текстах различных говоров, облегчало бы поиск и выборку необходимых данных и позволяло бы проводить диахронические исследования на примере нескольких десятилетий.

    диалектология

    островные немецкие говоры

    языковая вариативность

    корпусная лингвистика

    лингвистический корпус

    1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. : КомКнига, 2007. – 576 с.

    2. Баранов О.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.

    3. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.

    4. Крючкова О.Ю., Гольдин В.Е., Сдобнова А.П. Корпус русской диалектной речи: концепция и параметры оценки. – URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2011/materials/ru/pdf/36.pdf.

    5. Юрина Е.А. Томский диалектный корпус: в начале пути // Вестник Томского государственного университета. - 2011. – № 2 (14). - С. 58-63.

    6. Lemnitzer L., Zinsmeister H. Korpuslinguistik. Eine Einführung. – Tübingen: Narr Verlag, 2010. – 214 s.

    7. Perkuhn R., Keibel H., Kupietz M. Korpuslinguistik. – Paderborn: Wilhelm Fink Verlag, 2012. - 144 s.

    8. Schmidt Th. Grundzüge von EXMARaLDA – einem System zur komputergestützten Erstellung und Auswertung von Korpora gesprochener Sprache. – URL: http://www1.uni-hamburg.de/exmaralda/files/Backstein.pdf.

    Семантические исследования диалектной лексики предполагают работу в нескольких направлениях: синхронное описание лексического состава диалекта, изучение семантических новаций и вариантов с учетом внутренних законов развития и языковых контактов в диахроническом аспекте, а также сопоставительный анализ с материнским диалектом или группой родственных диалектов для определения путей семантического развития. Особое место в группе диалектов занимают островные говоры, под которыми традиционно понимаются разновидности языка, длительное время существующие в окружении другого языка, территориальная и культурно-языковая изоляция которых привела к появлению дивергентных языковых признаков или сохранению архаических черт.

    Изучение проходящих в диалекте процессов важно не только для понимания развития диалекта как одной из подсистем языка, но и для понимания динамики языковых процессов в национальном языке в целом. Немецкие говоры на территории Алтайского края характеризуются значительным разнообразием их лексико-семантической системы, которая является составной частью единой языковой системы немецкого языка, но содержит множество лексических единиц, отличающихся от стандарта и локально ограниченных в своем употреблении. Исследование всех случаев и контекстов употребления того или иного слова в различных островных говорах позволяет сделать вывод о стабильности или изменчивости конкретной языковой единицы. Изучение спектра значений в синхронии и диахронии возможно лишь при привлечении большого количества языкового материала, подтверждающего узуальность и конвенциональность определенного значения. Исследование семантики лексических единиц в диахроническом аспекте подразумевает прослеживание способов/контекстов использования той или иной единицы в различных коммуникативных ситуациях и контекстах. Таким образом, для получения объективных результатов необходим достаточный корпус языкового материала, собранного из множества различных источников в различное время.

    Понятие корпуса является в лингвистике неоднозначным и даже многогранным. Так, «Словарь лингвистических терминов» дает следующие трактовки.

    Корпус (массив, текст)

    1. Примерная совокупность высказываний, отобранных для анализа и представленных в виде письменного текста, аудиозаписи и т.п.
    2. Вся сумма (совокупность) произведений речи, созданных коллективом носителей данного языка .

    Такое классическое понимание лингвистического корпуса принципиально важно для диалектологических исследований, первым этапом которых всегда является запись речи носителей диалекта (как правило, аудио-и/или видеозапись с последующей письменной фиксацией в виде транскрипции или в орфографии).

    Научно-исследовательской группой Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии под руководством проф. Л.И. Москалюк в течение нескольких десятилетий накоплен огромный языковой диалектный материал. Значительная часть аудиозаписей уже расшифрована и затранскрибирована, данный языковой материал уже частично лингвистически обработан и исследован.

    Однако такой текстовый (в широком смысле) корпус представляет собой базу, но не инструмент исследования. Традиционно исследователь вручную проводил выборку отдельных явлений (лексических, грамматических, синтаксических и др.), исходя из целей и гипотез проводимого им исследования, и лишь потом проводил анализ полученного языкового материала. Такая технология исследования всегда является достаточно трудоемкой, требует много времени. Следует отметить и определенную долю субъективизма исследователя при отборе материала, при которой статистически возможны погрешности.

    Но развитие науки и техники открывает новые возможности для исследователей, современные информационные технологии способствуют более быстрой и объективной обработке языковых данных. В лингвистических исследованиях все более широкое применение находят электронные ресурсы различных типов: электронные словари, базы данных, текстовые корпусы. Как отмечают создатели Саратовского диалектного корпуса русского языка, наличие электронных автоматически обрабатываемых лингвистических баз данных не только значительно ускоряет и оптимизирует трудоемкий процесс сбора языкового материала, но и ведет к смене научной парадигмы в лингвистике .

    Эти задачи успешно решает корпусная лингвистика - раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных технологий. Это позволяет в реальном времени получать результаты, требующие обработки таких массивов текстов, для получения и обработки которых ранее требовались месяцы. Корпус не просто позволяет ускорить исследования языка и многократно повысить их эффективность, достоверность и проверяемость - он позволяет решать такие задачи, которые лингвистика предыдущих эпох практически не ставила в силу их трудоемкости или невыполнимости. К таким задачам относятся, например, многие виды статистических и других квантитативных исследований языка. Корпусная лингвистика при этом не только измерительный и статистический инструмент, но и своеобразная «стратегия, методология исследования» . Примат объективных количественных данных, требование большого массива примеров, а также необходимость относительно широкой «географии» источников предполагает и совершенно иной методологический подход к решению задачи. Корпусная лингвистика исходит из того, что исследователь занимает, с одной стороны, позицию стороннего наблюдателя над языковыми явлениями, с другой стороны, произвольно задает параметры для выборки и анализа данных корпуса, т.е. корпусная лингвистика объединяет в себе теоретические и эмпирические принципы лингвистики.

    В настоящее время существует множество определений понятия «лингвистический корпус». В качестве базового можно принять определение В.П. Захарова: «под лингвистическим, или языковым, корпусом текстов понимается большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач» .

    Различают различные виды корпусов: иллюстративные, исследовательские, динамические, статистические. Исследовательский корпус предназначен преимущественно для изучения раз-личных аспектов функционирования языковой системы. Этот тип корпусов данных, как правило, ориентирован на широкий класс лингвистических задач. В качестве основных требований, предъявляемых исследователями к подобного рода корпусу, выделяются репрезентативность, полнота, экономичность, самодостаточность, компьютерная поддержка, структуризация материала .

    Главная характеристика корпуса, отличающая его от простых коллекций текстов, заключается в наличии дополнительной информации о свойствах входящих в него текстов (разметки, или аннотации). Каждый текст должен иметь лингвистическую и экстралингвистическую разметку. В информацию о тексте необходимо включить сведения об информантах, о времени, месте записи, о конкретной ситуации общения, сведения о диалекте (говоре). Метатекстовая информация должна быть универсальной, типичной для лингвистических корпусов различного типа, чтобы не ограничивать параметры поиска, а, наоборот, сделать корпус доступным для многих исследователей с их различными целями, подходами и исходными гипотезами.

    Самыми большими и полными являются корпусы национальных языков, например Национальный корпус русского языка, Брауновский корпус американского варианта английского языка, Британский национальный корпус и др. Во многих странах ведутся работы по созданию корпусов по разновидностям языка (корпус диалектов, устной или письменной речи, корпус смс-сообщений, детской речи, публицистических текстов и др. ). Обширной информационной системой является корпус разговорного немецкого языка (Datenbank Gesprochenes Deutsch (DGD des DSAv)), разрабатываемый Институтом немецкого языка (г. Мангейм). Диалектный корпус является особым видом лингвистического корпуса, отличным от корпуса разговорной речи национального языка, поскольку диалектная языковая система по многим параметрам отличается от стандартной литературной и даже разговорной нормы (многочисленные фонетические варианты одной лексемы, уникальная, собственно диалектная лексика, не поддающаяся простому переводу на литературный язык, и др.). Создание диалектного электронного корпуса сопряжено с целым рядом сложностей:

    • системные языковые отличия от литературного языка;
    • исключительно устный характер диалектной коммуникации, как следствие - невозможность опереться на письменные источники;
    • вариативность на всех уровнях, затрудняющая идентификацию единиц в корпусе;
    • отсутствие единообразия при фиксации диалектной речи и различные способы организации информации.

    Именно эти сложности и определяют еще незначительное количество диалектных и региональных корпусов как в русском, так и в немецком языковом пространстве. Работа над большинством корпусов еще не закончена. Технические и методологические проблемы во многом схожи. Так, разработчики Саратовского диалектного корпуса определяют необходимые параметры для четкой концепции корпуса. К числу таких параметров относятся, по их мнению, следующие:

    1. принципы отбора диалектного материала и критерии репрезентативности диалектного корпуса;
    2. принципы членения речевого континуума в корпусе;
    3. параметры выдачи текстовых фрагментов;
    4. формы представления диалектных текстов в корпусе;
    5. виды и правила аннотирования текстовой базы корпуса;
    6. параметры метаразметки диалектных текстов;
    7. представление в диалектном корпусе нелингвистической информации;
    8. оптимальные для диалектологических исследований возможности пользовательских запросов .

    Остановимся кратко на каждом параметре. Для создания репрезентативного корпуса диалектных текстов необходимо большое количество лингвистически валидных и аутентичных записей и их транскрипций. При этом преимущество должно отдаваться записям реальной, не моделируемой исследователем коммуникации. Текст понимается максимально широко как любое речевое действие различной протяженности во времени. Учитывая наличие различных немецких говоров на территории Алтайского края, необходимо представить тексты всех диалектных областей. Все это обеспечивает объективность и надежность представленных лингвистических данных. В семантических исследованиях с помощью корпуса репрезентативность понимается не только количественно, но и качественно. Такой корпус должен покрывать большое количество тематических «проблемных областей». Под «проблемной областью» понимается «область реализаций языковой системы, содержащая феномены, подлежащие лин-гвистическому описанию» . Учитывая преимущественно бытовую (не профессиональную) и семейную сферу употребления диалекта, необходимо включить в состав корпуса тексты различной тематики.

    Как правило, диалектные текстовые корпусы значительно меньше по объему корпуса национального языка. Это обусловлено исключительно устной формой общения носителей диалекта, отсутствием письменных текстов на диалекте и ограниченностью тем личной и бытовой сферы общения. Кроме того, сложность лингвистической обработки таких текстов (расшифровка, разметка, аннотирование, семантический и структурный анализ) замедляет работу над пополнением корпуса и требует привлечения достаточного количества исследователей для его создания.

    При создании корпуса и работе с ним наряду с репрезентативностью и полнотой данных методологически важен также параметр аутентичности и валидности текстов. Приоритет должен отдаваться записям естественной, спонтанной и неконтролируемой исследователем речи носителей диалекта. Однако даже сам факт присутствия наблюдателя, даже не участвующего в беседе, накладывает отпечаток на ход беседы. Методика сбора диалектного материала, как правило, не дает возможности получать по-настоя-щему естественный диалог, поскольку ситуация общения искусственно конструируется: эксплицитно задается тема коммуникации, участ-ники диалога информированы о целях опроса и т.д. Такого рода тексты создатели корпусов диалектной речи относят к так называемым полуаутентичным, «провоцированным», контролируемым текстам (evozierte Daten: halbkontrollierte Texte (evokative Feldexperimente und aufgabenorientierte Kommunikation) . Поэтому необходимы метаданные о характере протекания разговора и условиях записи. Это еще одно преимущество обработки диалектных текстов с помощью автоматического текстового корпуса, что позволяет дифференцировать полученные в процессе выборки и анализа результаты.

    Наиболее надежной формой хранения диалектных текстов и оптимальной формой для проведения лингвистического анализа на примере большого массива данных является программно обеспеченный электронный текстовый корпус. Электронная форма представления диалектных текстов повышает сохранность этого уникального материала, создает возможность для более свободного доступа лингвистов различной специализации к первичному диалектному материалу, позволяющему анализировать различные явления в речи носителей немецких диалектов. Это определяет параметры 2-7, которые взаимосвязаны и их соблюдение возможно только при правильном подборе компьютерной программы для создания корпуса. Программное обеспечение электронного корпуса позволяет каждому исследователю при минимальных затратах усилий самостоятельно создавать на основе корпуса полные базы данных в соответствии со своими исследовательскими задачами, систематизировать данные по различным заданным параметрам.

    Многие европейские корпусы разговорной и диалектной речи используют систему EXMARaLDA (Extensible Markup Language for Discourse Annotation), т.е. расширенную маркированную систему лингвистической аннотации разговорной речи. Это система программ и инструментов для создания, управления, аннотирования и обработки корпуса разговорной речи. Базовой программой для первичного создания корпуса текстов и их аннотирования является Partitur Editor, название которой уже само определяет тип ввода информации: партитурная нотация. В отличие от так называемой драматургической нотации, предполагающей вертикальное расположение текста, партитурная нотация, считающаяся более удачной, строится как музыкальная партитура, но вместо инструментов выступают участники коммуникации. Это позволяет более точно отразить процесс общения в абсолютном измерении (на временной оси) и в отно-сительном измерении, характеризующем речь участников коммуникации в сравнении друг с другом (одновременное говорение, паузы, вставки). Чисто технически партитурная нотация требует большей точности и более сложна в написании. Однако использование специальных средств компьютерной поддержки позволя-ет упростить создание партитурных транскриптов речи .

    Программный пакет EXMARaLDA позволяет членить речевой поток в корпусе различными способами, предполагает лингвистическое, метаязыковое и внелингвистическое аннотирование как отдельных единиц текста, так и его фрагментов, содержит метаданные, релевантные для автоматической обработки диалектных текстов. Важным преимуществом этой программы являются ее технические характеристики, возможность конвертирования в другие часто используемые компьютерные форматы и совместимость с другими приложениями и операционными системами. Она позволяет также настраивать формат выдачи текстовых фрагментов от одного слова и предложения до текста, в зависимости от целей исследования (параметр 3). Регулируемые параметры выдачи единиц корпуса и возможность лингвистического аннотирования принципиально важны именно для синтаксических и семантических исследований. Если для первых релевантным будет являться предложение или даже абзац, то для вторых во многих случаях важен более широкий контекст, чем отдельное предложение или словоупотребление.

    Следующий параметр (4) определяет формы представления диалектных текстов в корпусе. В большинстве корпусов диалектные тексты представлены только в виде полуорфографической/полутранскрипционной записи. Такая фиксация диалектной речи не позволяет изучать ее фонетическую сторону, в этих условиях бóльшую актуальность приобретает вопрос о включении в корпус аудио- и видеозаписей диалектной коммуникации и формах их соотнесения с символьной расшифровкой. Это позволяет программа EXMARaLDA Partitur-Editor, однако процесс синхронизации каждого отрезка речи (как правило, реплики говорящего) является достаточно сложным с технической точки зрения. Тем не менее наличие аудиозаписи делает корпус более интересным и полноценным. Достичь достаточного единообразия отображения диалектных текстов различных диалектных групп и систем и передать основные диалектные признаки в письменной форме позволяет система HIAT (halbinterpretative Arbeitstranskription - полуинтерпретативная рабочая транскрипция), которая позволяет с помощью традиционных орфографических знаков передать особенности звучания, опираясь на традиционные буквенно-звуковые соответствия. Использование системы транскрибирования HIAT в EXMARaLDA Partitur-Editor позволяет также аннотировать каждый элемент текста не только с лингвистической точки зрения (грамматические категории, формы слова, его стандартное литературное соответствие), но и сопроводить транскрипцию внелингвистическим комментарием (мимика, действия респондента (смех, ироничный тон и т.д.), длительность неразборчивых фрагментов) и синхронизировать ее с аудио- или видеозаписью. Система позволяет также фиксировать параллельную, синхронную речь нескольких говорящих, что очень важно при изучении разговорной речи.

    Вторым этапом создания корпуса является объединение затранскрибированных, размеченных и аннотированных текстов в корпус. Для этого используются программы корпусного менеджера, например EXMARaLDA CoMa (Corpus Manager). Этот инструмент в полной мере соответствует требованиям, предъявляемым к корпусным менеджерам: корпусный менеджер должен: строить полные конкордансные списки; искать не только отдельные слова, но и словосочетания; осуществлять поиск по шаблонам (сложные запросы); сортировать списки по нескольким критериям, выбираемым пользователем; давать возможность отображать найденные словоформы в расширенном контексте; давать статистическую информацию по отдельным элементам корпуса; отображать леммы, морфологические характеристики словоформ и метаданные (библиографические, типологические) и пр. Объем возможностей по выдаче данных зависит от первоначального аннотирования, однако этот инструмент позволяет работать как с целым корпусом, так и с его разделами по выбору исследователя.

    Как уже отмечалось, оптимальным размером выдачи данных для семантических исследований является микроконтекст (хотя бы на уровне абзаца). Для верификации данных и правильной их лингвистической интерпретации исследователь имеет возможность полнотекстового доступа. Таким образом, исходной предпосылкой создания корпуса является наличие некоторого количества текстов, различные по объему фрагменты которых в последующем являются центральной единицей анализа в лингвистическом корпусе. И такое смещение акцентов в понимании текстового корпуса (от простого собрания) до объекта анализа с помощью автоматизированных систем определяет сферу применения методов и инструментов корпусной лингвистики.

    Таким образом, электронные корпусы диалектных текстов являются принципиально новым источником, способствующим приобщению диалектологии к современной научной лингвистической парадигме, в которой изучение основных языковых черт диалекта было бы автоматизировано, обеспечивало бы перекрестные исследования в текстах различных говоров, облегчало бы поиск и выборку необходимых данных и позволяло бы проводить диахронические исследования хотя бы на примере нескольких десятилетий.

    Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 12-04-00360 «Текстовый корпус немецких диалектов на Алтае».

    Рецензенты:

    Москалюк Л.И., д.фил.н., профессор ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия», г. Барнаул;

    Колесов И.Ю., д.фил.н., профессор ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия», г. Барнаул.

    Библиографическая ссылка

    Москвина Т.Н. МЕТОДЫ И ПОДХОДЫ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В ИССЛЕДОВАНИЯХ СЕМАНТИКИ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6.;
    URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=15784 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»