Войти
Идеи для бизнеса. Займы. Дополнительный заработок
  • Как керосин стал лекарством и стоит ли его применять
  • Что такое оперативное время при нормировании
  • Закупка продуктов питания: пошаговая инструкция
  • Личностные компетенции сотрудников: условия формирования и развития Примерами влияния через компетентность являются
  • Исполнительный директор. Обязанности и права. Обязанности исполнительного директора. Образец должностной инструкции Должностная инструкция исполнительного директора образец
  • Порядок применения дисциплинарных взысканий
  • Этикет страны франции. Фужеры и напитки. Правила поведения за столом

    Этикет страны франции. Фужеры и напитки. Правила поведения за столом

    ЗНАЧЕНИЕ АУТЕНТИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ

    РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ

    «Этикет приобретает особую ценность, облегчая общение и взаимопонимание, способствуя защите и охране чести и достоинства человека… Этикет, охраняя, в плане внешней культуры поведения, достоинство каждой личности, в общем и целом способствует развитию гуманистического содержания человеческих отношений» .

    Н.И. Формановскаяв этом определении увидела указание на неречевое и речевое (обращение, приветствие) поведение. Речевое поведение этикетных отношений она назвала речевым этикетом в узком смысле. Под речевым этикетом ею понимаются устойчивые формулы общения принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников .

    В основном работы по этикету носили прескрипционный характер и по большей части ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык . К конкретному языковому материалу (к речи в естественных условиях) лингвисты обращались редко .

    Область применения речевого этикета обусловлены тем, что общество предписало членам коллектива использовать для общения в определенных ситуациях конкретные формы речевого поведения. Намеренное или ненамеренное неиспользование ритуальных форм приветствия, прощания, извинения и т. п. может приводить к социальным мелким или крупным конфликтам в коллективе, нарушать микроклимат общения и т. д. .

    Под областью применения речевых этикетных форм понимает этикет поведения (в его вербализированной форме), иначе говоря, обязательность вербальной (а также невербальной, например, жестовой) представленности этикета поведения в ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива .

    Нас речевой этикет интересует с точки зрения преподавания с целью осуществления в беседе с носителями языка речевого взаимодействия. В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности и тем самым поддержать межличностные отношения.

    Немаловажным моментом речевого этикета считается выбор местоименной формы обращения. Для обращения к одному лицу в современном французском языке, как известно, существуют следующие способы обращения: 1) обращение на ты , 2) обращение на вы, 3) обращение в третьем лице с помощью форм Monsieur , Madame , Mademoiselle (например, Madame est servie ). Кроме того, адресат может быть обозначен местоименной формой nous или неопределенно-личным местоимением о n .

    Наиболее распространенными местоименными формами обращения яляются tu и vous . Во французском речевом этикете они достаточно четко формализуют социальные отношения, складывающиеся между собеседниками. Причем выбор единой формы обращения друг к другу не всегда означает наличие равенства собеседников. Так, если взрослый и ребенок одинаково говорят друг другу вы, то это может означать, что социальное положение ребенка выше положения взрослого.

    Наличие многообразных местоименных форм обращения значительно обогащает возможности французского языка, делает его удивительно гибким в отражении социально-психологических нюансов общения. Местоименные формы обращения позволяют устанавливать соответствующую тональность между людьми разного социального положения, разного пола, разного возраста; они позволяют правильно дозировать выражение уважение дистанцию подчинения и независимости. Так, отказ от обращения на вы разбивает границы между людьми и делает общение менее официальным.

    Элементы речевого этикета имеют маркированный характер в том смысле, что употребляются в одной социальной среде и не пользуются в другой. Кроме того, разные формулировки употребляются в разных обстановках, и в разное время. Иначе говоря, употребление формул речевого этикета зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит. Только в зависимости от этих параметром можно, например, правильно употребить в русском языке следующие речевые формулировки: До свидания. Прощайте. До встречи. Всего доброго. Всего хорошего. Пока. Разрешите попрощаться. Позвольте откланяться. Честь имею. Наше вам. Привет.

    Во французском языке привет/salut употребляется не только при встрече, но и прощании. Прощание - это финальные речевые формулы, выражающие коммуникативную интенцию говорящего иметь дальнейшие контакты с адресатом. Оcновным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения акта прощания в русском языке является семантический перформатив до свидания, соответствующий французскому au revoir.

    Как говорить и что говорить? Вот насущный вопрос, ответ на который лежит в чтении, поэтому рассмотрим некоторые примеры формул адресации в произведении А.Мaurois «Une carrière et quаtrе nouvelles»:

    1.Стандартизованный речевой стереотип: Bonsoir , Antoine .

    2.Обращение monsieur , madame используется при нейтральном обращении к незнакомому лицу: Non , monsieur ...

    3.Уважительные обращения требуют использования слова monsieur с добавлением фамилии: Parlez vous s é rieusement , monsieur Monnier ?

    4. По-французски - вежливая форма, соответствующая официальному русскому обращению, включающему прилагательное уважаемый, за которым следует существительное - обозначение профессии или занимаемой должности: Bonsoir , monsieur le ministre .

    5. Употребление прилагательных дорогой, дорогая- желание создать благодушную атмосферу, сблизиться, подружиться. Данная форма требует осторожного применения в начальной стадии знакомства, так как используется людьми, находящимися в близких отношениях: Vous qui ê tes un artiste , croyez - vous , cher monsieur .../ Non , cher monsieur Bordacq

    6. Vous -уважительная форма обращения, поднимающая авторитет не только того человека, к которому обращаются, но и самого говорящего, также является уважительной формой обращения, подчеркивающей дистанционность: Vous êtes tout à fait courtois et généreux…/Et vous vivez en Amerique de manière permanente ? /Je vous expliquerai /Ne craignez-vous pas... /Tout est bien calculé, je vous assure. /Vous ne sortez jamais?/Vous qui êtes un artiste, croyez- vous, cher monsieur.../Vous avez su sa curiosité? /Vous parlez de son portefeuille?

    7. Если речь идет о работодателе, в данном случае хозяине заведения, с которым обращающееся лицо находится «накоротке», в хороших, естественных отношениях, почти приятельских. На это указывает отсутствие слова monsieur : Patron , l addition au 15.

    8. Экспрессивный монолог, разговор с самим собой. Отправитель реагирует на внешнюю проблему: Eh bien ! mon bonhomme ...

    9. Обращение общего характера при разговоре, поведенчески выраженное комплиментом и гневной репликой: Homme heureux !

    10. В данном случае обращение носит уничижительный характер: Imb é cile !

    11. Стандартизованный речевой стереотип, выражающий извинение: Je te demande pardon .

    12. В дружеской обстановке и при светской беседе перенос родственных отношений на приятельские: Je vous le disais , mes fr é res !

    В нашей действительности общение с носителями языка недостаточно, и как компенсацией данной недостаточности может служить чтение аутентичной художественной литературы.

    Литература

      Гольдин В.Е. Речь и этика. – М.: Просвещение, 1983. -109 с.

      Земская Е.А.Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта Наука, 2004. - 239 с.

      Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.

      Титаренко А. И. Антиидеи: Опыт социал.-этич. анализа. - М.: Политиздат, 1984. - 478 с.

      Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 213 с.

      Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: URSS, 2006. – 157 с.

      Maurois A. Une carrière et quаtrе nouvelles. - Moscou, 1975.-272 p.

    Г.А. Остякова

    ФРАНЦУЗСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ

    Успех в межкультурной коммуникации и социально-профессиональная адаптация существенным образом зависит от понимания того, что вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет относительный характер. Универсальность данной категории проявляется лишь на самом общем уровне. Конкретная же ее реализация имеет национальные черты и определяется типом культуры, принципами социокультурной организации общества, межличностными отношениями, существующими между его членами, набором социальных ценностей, которыми руководствуются собеседники, их коммуникативным сознанием.

    Важнейшим компонентом содержания обучения должна стать речевая культура своей страны и страны изучаемого языка, их сопоставление и тем самым развитие у студентов способности соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются те или иные носители языка.

    Данное направление представляется сегодня особенно актуальным с учетом того, что индивидуальные нормы этикетного коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Коммуникативное этикетное поведение представляется весьма важным, так как описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения говорящего на нем народа.

    Хотя собеседники могут иметь свой собственный стиль коммуникации, их личные культурные ценности в большой степени являются отражением групповых ценностей и тех социальных отношений, которые характерны для их культуры.

    Речевой этикет носителей языка - составная часть национальной культуры в целом. Само же понятие культуры состоит из двух частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает различные институты, такие, как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Понимая, оценивая коммуникантов, постигая другой народ через язык, мы начинаем лучше познавать и себя, налаживать межличностные отношения, являющиеся частью социально-профессиональной адаптации, которая не мыслима без знания менталитета чужого народа.

    Национальная специфика речевого этикета производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а это мироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому проблема особенностей этикетных высказываний и использования этикетных моделей фактически очень тесно связана с национальной психологией. Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения данного народа. Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения.

    Мы рассматриваем коммуникативное поведение как один из аспектов владения правилами речевого этикета, которое проявляется своеобразно в разное историческое время и зависит от особенностей психологии, менталитета, культуры того или иного народа.

    Исторически речевой этикет вначале появился в своей устной форме. Лишь в позднем средневековье стал развиваться этикет письменного общения между людьми. В основе того и другого лежит общение между конкретными лицами; оба этикета основаны на поддержании обязательных правил общения, вырабатываемых общественной, а не индивидуальной практикой, которая в настоящее время глобализации должна стать интернациональной. Поэтому обучение студентов формам адресации, включающих в себя форму извинения является актуальным.

    Французские коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, что в некоторой степени проявляется в извинениях, Создается впечатление, что перед вами не просто собеседник, а близкий друг.

    Во Франции извиняются чаще, чем в России. Например, в общественном транспорте: Ехcusez- moi (извините). При усилении извинения: Pardon (простите) . В официальной беседе: Voulez-vous m’ excuser ? В просторечии: Faites excuses! При акцентировании внимания: Excusez-moi de vous dé ranger !

    При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы: Excuse (z )- moi ! звини(-те)! Более вежливое извинение предполагает употребление слова пожалуйста: Voulez - m excuser (извините, пожалуйста). К этим формам извинения относится также: Je vous (te ) prie de m " excus е r (Прости(-те) меня, пожалуйста!). Это предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный проступок.

    При извинении нередко указывается причина, в связи с которой просят прощения: Excusez pour (ma question ). Извините, простите за + существительное в вин . пад. ([мой] вопрос).

    У французов извинения могут выражаться с помощью сложноподчиненного предложения: Pardonnez mo i de + infinitif (de deranger

    В русском языке иногда встречаются такие формы извинения, как - Прости(-те), извини(-те) + неодуш. существительное в вин. пад. (мое нетерпение), которые носят явно выраженный книжный оттенок. Французский вариант носит официальный оттенок - Excusez ma (mon ) + существительное (mon impatience ). - Извините! - Pardon !

    Извинение - Виноват! обычно употреблялось при извинении за незначительные проступки в тех случаях, когда кого-то задели или толкнули. В последнее время эта форма извинения используется в официальной обстановке в тех случаях, когда речь идет о каком-либо упущении: Pardon ! Excusez - moi ! (Виноват(-а)!).

    Если речь идет о более серьезном проступке, употребляются фразы, в которых содержится объяснение: - J " ai tort de + infinitif (Я виноват(-а) в том, что...)

    Французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. При признании своей вины часто указывается, перед кем виновато то или иное лицо:Je vous demande pardon (pour + substantij ) или (de + infintif ). - Я виноват(-а) перед вами.

    Существует также вежливая форма извинения без объяснения того, за что просят прощение:- Je vous demande pardon ! (Прошу прошения!) Эту фразу и ее французский вариант употребляют и в тех случаях, когда прерывают говорящих или недопонимают сказанное.

    С указанием причины извинения:Je vous prie de m"excuser pour + substantif, de +infinitif… (Я прошу (у вас) прощения за + существительное в вин пад. (или за то, что..).

    Для привлечения в обоих языках обращаются со словами: Pardon ! (Простите!)/ Excusez - moi ! (Извините!). В официальном стиле французского языка используется фраза: Voulez - vous m " excuser ? А для усиления вежливого оттенка добавляются слова: Monsieur , Madame , Mademoiselle .

    В речевом этикете, присущем официальному стилю, используются стереотипы со словами разрешите и позвольте. Они довольно многословны в русском языке, но кратки во французском: Je tiens à m " excuser aupr è s de vous . (Разрешите (позвольте) извиниться перед вами, просить (у вас) извинения (прошения), принести (вам) (свои) извинения!) В этом случае формула вежливости допускает употребление в present.

    В следующем случае глагол vouloir в conditionnel présent: Je voudrais vous demander pardon.

    Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо: Я должен) или косвенно: Я не могу не... По-французски долженствование передается в прямой форме - глаголами falloir и devoi : II faut que je m cxcuse aupr è s de vous (Я не могу не извиниться перед вами). Je veux vous demander pa r don . (Я должен попросить у вас прощения).

    Оба примера несут оттенок категоричности. Среди существующих форм извинения можно найти формы, содержащие пожелание говорящего о возможном прощении и включающие глаголы мочь, не сердиться, извинить и простить. В данном случае французские и русские фразы идентичны не только по содержанию, но и по форме: Excusez - moi , pardonnez - moi , пе m " en voulez (m " en veux ) pas ! (Если ты (вы) можешь(-ете), извини(-те) меня, прости прости прости(-те) меня, не сердись(-тесь) на меня)

    Наряду с ne m"en voulez (m"en veux) pas существуют сугубо книжные формы - n е m"en veuillez pas, ne m"en veuille pas.

    При извинении за небольшой проступок сравнительно редко говорят - Тысяча извинений!( Mille pardons !)

    При обращении во франкоязычной среде с целью привлечения внимания можно услышать просторечные: Mande pardon , Madame ! (Извиняюсь, дамочка!)/ Faites excuse ! (Я очень извиняюсь!)

    Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для любой лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила речевого этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса и т.д. Такие ситуации характеризуются как стандартные. Однако общекультурные нормы общения в таких ситуациях национально специфичны.

    Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, а значит развитие социально-профессиональной адаптации.

    Т. В. Ростовцева

    Санкт-Петербургский государственный

    инженерно-экономический университет

    КОНЦЕПТ «КОШКА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

    Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

    В данной работе предпринята попытка выявить особенности восприятия концепта «кошка» в языковой картине мира у носителей английского языка. Традиционная лексикографическая практика призвана фикси-ровать лишь те единицы, которые входят в узус, однако помимо этого существуют еще и окказиональные употребления, которые можно выделить только при анализе живой речи, которую до некоторой степени отражает художественная литература.

    Всего было проанализировано 13 произведений англоязычной литературы XX века. Среди них: P.G. Wodehouse «A damsel in distress», «A man of means», K Mansfield «At the Bay», «In a German Pension», L. Sinclair «BABBIT», «Main Street», «Our Mr. Wren», S. King «Carrie», «Salem Lot», G. Orwell «1984». Отбор словосочетаний проводился методом сплошной выборки с использованием возможностей полнотекстового поиска. Поиск проводился по слову «cat».Все анализируемые нами произведения художественной литературы представлены на сайте проекта Гуттенберг. /catalog/

    Количество отобранных нами примеров для английского языка составило 30 свободных и устойчивых словосочетаний со словом «cat».

    Полученный практический материал был расклассифицирован в соответствии с тем, какие качества кошки отражены в высказываниях и сведен в четыре группы: специфические черты характера; особенности поведения; внешние характеристики, приписываемые этому животному; другие характеристики.

    Наиболее репрезентативной по количеству примеров является группа «черты характера кошки». В ходе анализа были выделены следующие черты характера кошки: чистоплотность, любовь к комфорту, любовь к ласке, сексуальность, злобность, эгоизм.

    Ярко выраженную отрицательную коннотацию имеет слово «cat» в контекстах, где кошка характеризуется как злобное и эгоистичное существо . Например, перенос образа кошки как злобного существа на образ злого человека можно видеть в следующих контекстах:

    «Girls can be cat-mean about that sort of thing, and boys don’t really understand. The boys would tease Carrie for a little while and then forget, but the girls…» (King S. «Carrie»).

    «Momma hissed like a burned cat . ‘Sin!- she cried. O, Sin!’ She began to beat Carrie’s back, her neck, her head. Carrie was driven, reeling, into the close blue glare of the closet» (S. King . «Carrie»).

    Менее ярко выраженная отрицательная коннотация у слова «cat» видна в характеристике кошки как эгоистичного существа :

    «I hate that impertinent young woman! A selfish cat , taking his love for granted» (S. Lewis «Main Street»).

    Наименее выраженную отрицательную коннотацию имеет значение слова «cat» – сплетница .

    “Juanita Haydock is such a damn cat. I wouldn’t give her a chance to criticize me” (S. Lewis «Main Street»).

    Среди черт характера кошки, имеющих положительную коннотацию, можно выделить: любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность.

    Кошки любят жить в комфортабельных условиях, любят, чтобы о них заботились, ласкали. Эти характеристики кошек можно видеть в некоторых метафорах-сравнениях.

    «Old Dr. Westlake, who loved comfort like a cat, protestingly rolled out at night for country calls, and hunted through his collar-box for his G.A.R. button». (S. Lewis «Main Street»).

    «I’ll make a confession. Every word you have said is true. I can’t help it. I can’t help seeking admiration any more than a cat can help going to people to be stroked» (K. Mansfield «In a German Pension»).

    Кошки любят материальные блага и привязываются к тем людям, которые могут им эти блага обеспечить.

    «You only love Viktor on the cat-and-cream principle – you a poor little starved kitten that he’s given everything to, that he’s carried in his breast, never dreaming that those little pink claws could tear out a man’s heart» (K. Mansfield «In a German Pension»).

    Ярко выраженная сексуальность кошек нашла отражение в производном от слова «cat»-«tomcat» (бабник):

    «Well, well, now, and that’s what happens to me for being the dad of five kids and a she-girl and a tom-cat» (L. Sinclair «Our Mr. Wren»).

    В сознании носителей английского языка частой характеристикой кошки является ее злобность. Возможно, что этой характеристикой кошки обязаны многочисленным легендам, в которых их отождествляли с ведьмой или делали ее спутницей. Производные от слова «cat»: scratch cat, hell-cat говорят о восприятии кошек как слуг дьявола. Однако, количество положительных характеристик кошки (любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность) в англоязычной литературе XX века превышает количество отрицательных (злобность и эгоизм). Это объясняется тем, что восприятие одного и того же объекта со временем меняется. Современному человеку, знающему о том, какой заботой и вниманием окружены сейчас кошки в Англии, может показаться странным, что в средние века кошку часто отождествляли с ведьмой или ее спутницей.

    Документ

    Информационная система «Эпическое наследие и современность» : материалы региональной межвузовской НПК. - Якутск: ... специалистов по связям с общественностью // Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность : матер. VI науч.-практ. ...

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности

    Отчет

    материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность»

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности (3)

    Отчет

    Вуза позволяют обрабатывать материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы опроса студентов, ... V Международная научно-практическая конференция «Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность» . – Санкт-Петербург, 20 мая...

  • Мечтает каждый турист. Это одно из самых романтичных государств мира, которое к тому же считается законодателем высокой моды и светского этикета. Правила этикета стали устанавливаться в стране во времена монарха Людовика XIV, правление которого называют Золотым веком. Именно он настоял на признании общепринятых правил поведения в обществе и при дворе. А чтобы подданные и гости дворца быстрее привыкли к новому порядку, было решено раздавать специальные карточки с правилами. Даже появилась новая должность – церемониймейстер, который следил за неукоснительным соблюдением установленного распорядка.

    Был введен в обиход термин «этикет», означающий правила поведения людей в обществе. Постепенно стали зарождаться новые понятия и термины. В русском языке встречается много этикетных слов, заимствованных с французского языка. К примеру, галантным (с франц. «galant») называют человека, проявляющего изысканную вежливость и любезность.

    Французский этикет – это отражение культуры страны, гордость нации, особенность местного менталитета. Приехавшим издалека туристам местные жители могут показаться чересчур правильными. Это может быть странным, но правилам хорошего тона французы неукоснительно соблюдают с самого рождения.

    Кто не слышал фразу «одеваться с французским шиком»? Появилась она неспроста. Одеваясь во французском стиле, вы выбираете элегантность, простоту, граничащую с роскошью, и красоту. Именно на внешность в первую очередь французы обращают внимание. Внешний вид должен быть идеальным, где бы вы ни находились: на светском рауте, на романтическом ужине, в .

    Этикет во Франции требует соблюдения дресс-кода. Недопустимо выходить в люди в неопрятной, невыглаженной одежде. Рекомендуется руководствоваться практическими правилами выбора обуви. Она должна подходить к наряду и быть уместной для конкретной ситуации. Особое внимание уделяется прическе. Завершить образ помогут различные аксессуары, шарфы, головные уборы, часы. К тому же это является знаком того, что человек подошел со всей ответственностью к выбору наряда. Стиль одежды должен соответствовать конкретной ситуации.

    Француженкам непозволительно поправлять макияж/прическу в общественных местах. Это считается признаком дурного тона. Мужчине же непростительно появляться на людях без пиджака. Французов не зря считают профессионалами в моде и обладателями безупречного вкуса. У них прекрасно получается подчеркивать собственную индивидуальность благодаря одежде.

    Отношение к языку

    Несмотря на то, что во времена правления монархов знание нескольких иностранных языков считалось похвальным, современные молодые люди плохо говорят по-английски. У них сильно развито чувство патриотизма, поэтому говорить принято исключительно на родном языке. Поэтому если есть желание найти среди французов преданных друзей, есть смысл выучить их язык. Французы – гордая нация, которая уважает традиции своего государства. Удивительно, но на государственном уровне было однажды решено ввести лимит на количество зарубежных музыкальных композиций в эфирах радиостанций. В настоящее время закон утратил силу, но чувство легкого презрения во время прослушивания иностранной музыки у французов осталось. А вот песни французских эстрадных исполнителей они слушают с упованием.

    Отношение к семье и браку

    Жители Франции очень трепетно относятся к семейным ценностям и стараются поддерживать родственные связи. Это проявляется хотя бы в том, что близкие люди предпочитают жить недалеко друг от друга. Это позволяет чаще видеться и общаться. Воскресенье считается днем семейных посиделок. Этикет во Франции предписывает в этот день накрывать большой стол, за которым собираются члены семьи разных поколений. Следование этой традиции – прекрасная возможность укрепить родственную связь с членами рода и делиться новостями из своей жизни.

    Ужинать французы предпочитают не ранее 19 часов. Во время трапезы принято говорить на различные темы. Главное, чтобы беседа была интересной и живой. Тосты, как и чоканья, французы не приветствуют. Переобуваться или снимать обувь в гостях тоже не обязательно.

    Франция – одна из тех стран, жители которой отказались от содержания домашних питомцев ради получения удовольствия. Граждане считают, что животные должны появляться в доме ради чего-то и быть полезными. Например, собаками принято обзаводиться, чтобы подчеркнуть престиж дома. Также четвероногие друзья считаются превосходными охранниками.

    Французские блюда изысканны и удивительны. В каждом уголке этой уникальной страны можно отыскать настоящие шедевры кулинарного искусства. Южане предпочитают блюда с «остринкой», а также с обилием лука и чеснока. Жители прибрежных зон в восторге от . Проживающие на севере французы с удовольствием угостят приезжих капустой и свининой. Эти предпочтения в еде они позаимствовали у жителей .

    Во Франции большое значение уделяется зелени и овощам. Вне зависимости от того, в каком регионе довелось оказаться, они являются дополнением к главному блюду. Причем во время варки супа француженки предпочитают класть в кастрюлю зелень целиком, а после – вынимать.

    Этикет французской кухни основывается на правильной подаче блюда. Все должно выглядеть изящно и аппетитно. Не стоит выставлять на стол все угощения, как любят делать . Первым подается напиток или блюдо, повышающее аппетит. Можно предложить гостям холодные закуски. Непринужденная беседа и легкая пища помогут собравшимся за столом лучше узнать друг друга. Когда гости почувствуют себя более раскрепощенными, поочередно выставляются на стол другие блюда. На первое традиционно подаются жидкие блюда, затем предлагают попробовать второе и ставят красиво оформленную тарелку с сырной нарезкой. В завершении трапезы гостей угощают десертом.

    Кстати, французы считаются превосходными виноделами. Франция занимает одну из лидирующих позиций в мире по производству вина, несмотря на то, что злоупотреблять алкоголем здесь не принято. Особенностью местного менталитета является допущение детей наравне со взрослыми к дегустации вин. В этом нет ничего парадоксального: во Франции считается национальным напитком и присутствует на столе не только в праздничные, но и в будние дни. Поэтому для французов так важно, чтобы даже дети соблюдали этикет французской кухни и с юношества учились усваивать этикетные правила местной кухни.

    Можно ли курить во Франции?

    Как и многие государства мира, Франция ведет активную антитабачную политику. Местные власти заботятся о здоровье нации и постоянно проводят мониторинг проблемы табакокурения. В связи с этим курение во Франции запрещено на законодательном уровне в общественных местах, включая рестораны, кафе, отели и игорные заведения.

    Данный запрет вынудил рестораторов и отельеров, не желающих терять клиентов, оборудовать придомовые территории открытыми террасами со столиками. Так что встретить специально выделенное для курильщиков уличное кафе во Франции можно повсеместно. Курение во Франции на этих верандах разрешено. Вопросов к посетителям таких мест у представителей правопорядка нет.

    Чтобы иметь представление о том, как принято обращаться к собеседникам французского происхождения, стоит обратить внимание на французов. В этой стране обращаться к представителям мужского и женского пола можно, употребляя слова «господин/мсье» или «госпожа/мадам». Эти обращения уместны как в деловом, так и в повседневном этикете. Добавлять имя при этом не требуется. Имя можно уточнить лишь при упоминании во время беседы третьего лица, обязательно добавив перед ним «мсье/мадам».

    Во время входа в общественное заведение (магазин, банк, бар, ресторан) необходимо здороваться. При выходе следует попрощаться. Беседуя с кем-либо, французы обычно обмениваются комплиментами. Этого правила должен придерживаться и турист во Франции .

    Приветствие мужчин сопровождается традиционным пожатием рук. Не принято сильно сдавливать руку – это признак дурного тона. В компании следует здороваться за руку со всеми, но важно также не растеряться, чтобы не оконфузиться, случайно пожав кому-либо руку дважды.

    Французский этикет поцелуев – достаточно глубокая тема для обсуждения. Традиция при встрече одаривать человека поцелуями уходит корнями в прошлое. Зародился этот обычай еще в XVIII веке, во времена Французской революции. Считается, что этот ритуал (касание щек) помогает стирать границы между слоями общества. Сегодня безобидный «чмок», сопровождающийся легким касанием щек собеседника, заменил слова приветствия. Вот только нельзя перепутать щеки: начинать следует исключительно с левой. При совершении такого действа рекомендуется также обратить внимание на количество «чмоков». Парижане «целуются» два раза, окрестные жители – четыре, в южных регионах страны (Авероне, Савойе, Воклюзе) – три. Если закрадываются сомнения по поводу верности совершаемых действий, лучше довериться французскому знакомому. Это позволит избежать легких недоразумений.

    Никакой бестактности и фамильярности

    Французы очень щепетильны в вопросах этикета и требуют соблюдения определенных норм от других. Обращение к собеседнику на «ты» или по имени считается признаком невоспитанности. Общаясь с кем-либо, принято употреблять слова «мадам» («madame») или «мсье» («monsieur»). Некоторые французы до сих пор даже к членам семьи обращаются уважительно, употребляя исключительно «Вы».

    Есть некоторые темы, которые в разговоре поднимать не стоит. Это касается уровня дохода и личной жизни. Человек, нарушивший табу, может прослыть невежей и быть исключен из списка близких друзей.

    Умение поддерживать светскую беседу – повод для гордости. Способность говорить обо всем – целое искусство. Наиболее распространенными и удобными темами для разговора (особенно между малознакомыми людьми) являются и погода. Французам нравится открыто выражать свои эмоции, поэтому не стоит удивляться, когда собеседники пытаются перебивать друг друга. Такое поведение считается нормой. Не стоит обижаться за это на французских знакомых. Но это вовсе не означает, что они плохие слушатели. И все же во время ответа на вопрос не стоит углубляться в суть темы. Это быстро наскучит французам и считается дурным тоном.

    Этикет делового общения

    Достижение успехов в бизнес-среде во многом зависит от нетворкинга. Именно благодаря личным связям, способности выстраивать продуктивные отношения с людьми можно добиться много в бизнесе. Многое зависит от умения держаться в обществе, ненавязчиво заявлять о себе потенциальным партнерам во время деловых обедов и приемов. Но заниматься делами в этой стране непросто. Чтобы расположить к себе французского бизнесмена, стоит при ведении серьезных переговоров обратиться к помощи переводчика. Но следует знать элементарные выражения и обиходные фразы. Во время произношения французских слов стоит стараться говорить правильно. Каждый турист во Франции должен знать, что местные жители недолюбливают людей, говорящих со специфическим, непонятным акцентом.

    Фразе «Точность – вежливость королей» порядка двухсот лет. Но это устоявшееся выражение актуально и сегодня. Французы ценят в людях точность, рационализм и умение убеждать, но неприемлемыми для них являются спешка и торг. Задобрить француза можно своим отменным знанием культуры, истории страны, французского языка. Это позволит расположить человека к себе.

    Не рекомендуется во время важных переговоров сразу переходить к сути вопроса. Следует сделать небольшое вступление. Беседа на отвлеченную тему поможет настроиться на одну волну с собеседником и морально подготовиться к обсуждению делового вопроса.

    Чтобы не прослыть невоспитанным, приходить на встречу следует без опозданий. В противном случае можно разрушить собственную репутацию, на восстановление которой уйдет немало времени.

    Изучению культурных особенностей народа любого государства можно посвящать бесконечно много времени. Более тесное знакомство с традициями, привычками и обычаями той или иной страны порождает более сильное желание очутиться там и окунуться в атмосферу жизни местного народа.

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    К О Н Т Р О Л Ь Н А Я Р А Б О Т А

    на тему: «Французский этикет»

    По дисциплине: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ ЭТИКЕТ

    Группа №

    Специальность: СКСиТ

    Зачётная книжка №

    Проверил руководитель:

    Екатеринбург

    Введение ………………………………………………………...….3

    Где зарождался этикет ………………………………………...….6

    Французский этикет …………………………………………………….7

    1.1 Правила проведения переговоров во Франции……………………...8

    1.2 Деловые обеды во Франции……………………………………….....11

    1.3 Назначение встреч………………………………………………..…..13

    1.4 Подарки……………………………………………………………......14

    1.5 Имя или должность? ............................................................................15

    1.6 Поведение на публике……………………………………………..…16

    1.7 Деловая одежда…………………………………………………….…17

    1.8 Беседы……………………………………………...……………….…18

    Заключение ……………………………………………………………..….20

    Список литературы …………………………………………………….…23

    Введение

    Слово этикет - французского происхождения. Etiquette в переводе означает ярлык, этикетка и церемониал, то есть порядок проведения определенной церемонии. В русский язык это слово вошло в XVIII столетии, когда складывался придворный быт абсолютной монархии, устанавливались широкие политические и культурные связи России с другими государствами.

    Действительно, этикет есть форма общественного контроля за поведением каждого человека , и нарушение этикета вызывает те или иные санкции. Они могут быть различными: начиная от осуждающего изумления и кончая штрафом за нарушение общественного порядка.

    Термин "этикет" означает форму, манеру поведения, правила учтивости и вежливости, принятые в том или ином обществе.

    Особенностью того, что называется этикетом, является сочетание формальных правил поведения в заранее определенных ситуациях со здравым смыслом, рациональность вложенного в них содержания.

    Практическое значение этикета состоит в том, что он дает возможность людям без особых усилий использовать уже готовые формы общепринятой вежливости для общения с различными группами людей и на различных уровнях.

    Большое значение для общения людей имеет их внешний вид, одежда, умение правильно вести себя в общественных местах, в различных ситуациях. Благоприятное впечатление производит хорошо, со вкусом одетый вежливый человек, который знает, как держаться в любых обстоятельствах, и всегда ведет себя соответственно.

    Манера разговаривать, умение поддерживать беседу имеют также немаловажное значение при обращении людей друг с другом. Для того, чтобы быть хорошим собеседником, нужно знать то, о чем говоришь, и уметь выразить свои мысли в такой форме, чтобы они были интересны и не выглядели как назидание или нравоучение.

    Умение управлять своими отрицательными эмоциями свидетельствует о воспитанности и хороших манерах. В соответствии с этикетом, лучшее средство победить в себе и в других раздражение и недовольство - это человеческая улыбка.

    В этикете высоко ценятся внимательность, умение выслушать говорящего, оказать услугу нуждающемуся в ней.

    Где зарождался этикет

    Англию и Францию называют обыкновенно: "классическими странами этикета ". Однако, родиной этикета назвать их никак нельзя. Грубость нравов, невежество, поклонение грубой силе и т.п. в XV столетии госодствуют в обоих странах. О Германии и прочих странах тогдашней Европы можно вообще не говорить, одна лишь Италия того времени составляет исключение. Облагораживание нравов итальянского общества начинается уже в XIV веке. Человек переходил от феодальных нравов к духу нового времени и этот переход начался в Италии раньше, чем в других странах. Если сравнивать Италию XV века с другими народами Европы, то сразу же бросается в глаза более высокая степень образованности, богатства, способности украшать свою жизнь. А в это же время, Англия, закончив одну войну вовлекается в другую, оставаясь до середины XVI века страной варваров. В Германии свирепствовала жестокая и непримиримая война Гусситов, дворянство невежественно, господствует кулачное право, разрешение всех споров силою. Франция была порабощена и опустошена англичанами, французы не признавали никаких заслуг, кроме воинских, они не только не уважали науки, но даже гнушались ими и считали всех ученых самыми ничтожными из людей.

    Короче говоря, в то время как вся остальная Европа утопала в междуусобицах, а феодальные порядки держались еще в полной силе, Италия была страной новой культуры. Эта страна и заслуживает по справедливости быть названной родиной этикета .

    Французский этикет

    Деловой этикет во Франции в значительной степени требует соблюдения формальностей. Общепринятой формой приветствия является легкое рукопожатие.

    О встречах следует договариваться заранее. Пунктуальность рассматривается как проявление вежливости. Однако общее правило таково: чем выше статус гостя, тем больше допускается опоздание.

    Для французов огромное значение имеет образование, общий уровень знаний, эрудиция. Они по праву гордятся своей культурой. Хорошее знакомство с историей, философией, искусством высоко ценятся. Соответственно, и подарки, отвечающие интеллектуальным запросам или чувству прекрасного, будут хорошо восприняты (например, книги или альбомы по искусству). Впрочем, в деловой среде обмениваться подарками не особенно принято.

    Проявление индивидуальности, неординарности крайне важно для французов.

    Деловые встречи, переговоры они предпочитают вести именно по–французски, даже если сами владеют другими языками. Большое значение придается риторике, умению логически правильно изложить свою мысль в следующей последовательности: тезис, антитезис, синтез. Большое внимание они уделяют деталям, их точности. Тактические приемы при ведении переговоров могут быть крайне разнообразны.

    Приглашение в гости домой означает особое расположение к вам. Коробка конфет и цветы для хозяйки будут уместны.

    Кулинария - особая гордость французов. Они ценят изысканные блюда, хорошее вино. Однако трапеза должна обязательно сопровождаться интересной беседой.

    1.1 Правила проведения переговоров во Франции

    Желательно перед поездкой сделать ваши визитки. Большинство бизнесменов во Франции читают по-английски (но не по русски), так что если она на английском – это приемлемо. Но если вы хотите отпечатать их на французском языке, то укажите кроме прочего занимаемую вами должность на французском и ученую степень, если она имеется (кандидат наук, доктор наук). Желательно не использовать двусторонние визитки, это не принято по той причине, что на обратной стороне иногда делают записи. Принимая визитку, кладите ее в визитницу или в бумажник, а не в карман.

    Визитка должна быть отпечатана на плотной белой бумаге («бристоль»), строгим шрифтом (желательна рельефная печать), без «фантазийных» рисунков и экстравагантной верстки. На деловой визитке принято указывать рабочий (а не домашний) адрес, телефон, факс и e-mail.

    Настоятельно рекомендуем выучить 10-15 ключевых фраз и выражений на французском языке и использовать их по мере возможности. Ваши усилия будут отмечены и оценены. Французы в любом случае перейдут на другой язык, видя, что вы испытываете затруднения в разговоре.

    Когда вы говорите на французском, старайтесь спокойно воспринимать то, что вас будут поправлять в грамматике и произношении. Люди, которые это делают, просто стараются вам помочь во французском, и хотят помочь вам успешно выразить свою мысль.

    Французы обычно устанавливают долгосрочные цели и желают установить тесное личное сотрудничество со стороной, ведущей переговоры.

    С первой же встречи будьте сердечны и вежливы, но помните, что французы с осторожностью относятся к слишком фамильярному проявлению дружеских отношений.

    Француз может быть прям в высказывании мнения, будет задавать вопросы и обсуждать все детально, так что с вашей стороны необходимо продумать, логически спланировать и организованно подойти к беседе. Кроме того, обычно французская сторона будет фокусировать внимание на всех аспектах вашего предложения и просить дальнейших объяснений. У вас может создаться впечатление, что французы превращают деловой разговор в тренировку интеллектуальных способностей.

    Традиции французов

    Французы любят традиции, во французских традициях берут начало этикет, мода, стиль жизни, отношения с семьей, коллегами и друзьями. Если требования и предписания («не курить», не «парковаться») француз с негодованием отметает, то соблюдение множества писаных и неписаных правил практически обязательно.

    Все в жизни француза должно быть комильфо (то есть делаться, как положено). Даже во время летних отпусков, в кемпинге или палаточном городке француз потратит пару часов на утренний туалет, как будто собирается на светский раут, а не прогулку с рюкзаком по окрестностям. Француженки даже на костре приготовят обед из трех блюд, подадут его на белой скатерти при полной сервировке, поставят вино охлаждаться в ведерко со льдом, не забудут про обязательные ингредиенты трапезы -- сыры и соус.

    Уроки этикета по-французски

    Семья у французов занимает определяющее место в жизни. Родственники предпочитают селиться по соседству, и регулярно собираться на воскресные семейные обеды. Запрет на участие в семейном обеде -- граничит с неоправданной жестокостью. Традиционные для французских семей общие советы проводятся с участием всех поколений.

    Идея заводить домашних животных, просто так, для удовольствия, не прижилась в сознании французов. Животное должно выполнять полезные функции или послужить в дальнейшем едой. Даже в городах французы заводят в основном овчарок (полезна для охраны жилища) или пуделей (престижно, а значит, все равно полезно).

    Во Франции не принято причесываться в общественных местах или поправлять макияж; француз не выйдет из дома без пиджака, какая бы жара не стояла ну улице.

    Рукопожатиями при встрече следует обмениваться со всеми присутствующими. При этом необходимо помнить, с кем ты уже здоровался, повторное пожимание рук -- грубое нарушение правил этикета. У французов принято здороваться, когда заходишь в кафе или магазин, и прощаться, когда оттуда выходишь.

    Особыми неписаными правилами регламентируется употребление обращений «ты» (toi) и «вы» (vous). Говорят, что в некоторых французских семьях супруги не «тыкают» друг другу на протяжении всей жизни.

    Французский этикет.

    Французский этикет отражает саму культуру Франции. Ни для кого не секрет, что именно французы на протяжении веков являются законодателями мод и стиля. Именно в этой стране красота пользуется наибольшим почётом и признанием. Французы ценят красоту во всём: в архитектуре городов, в искусстве, в женщинах, в различного рода церемониях и обрядах, в еде и прочих наслаждениях.

    Культура Франции породила нацию, довольно раскрепощённую в общении, славящуюся своей лёгкостью и изяществом манер. Согласно французскому этикету, нормой считается проявление индивидуализма, а также демонстрация безразличия к мнению общественности. Конечно, пренебречь мнением окружающих считается правильным только тогда, когда француз абсолютно уверен в том, что прав в сложившейся ситуации именно он.

    Жители Франции на протяжении всей истории проявляют свободомыслие. Настоящие французы не руководствуются в жизни всякими формальностями, инструкциями, образцами. Авторитеты в этой стране также не в чести.

    Французы - нация эмоциональная, довольно шумная и темпераментная. Поэтому французский этикет дозволяет проявлять чувства и эмоции посредством речи, жестикуляции и мимики.

    Французы любят обсуждать что-то или кого-то, делать замечания, однако критики в свой адрес они выдержать не могут. Всё это опять же объясняется влиянием культуры Франции и повышенной эмоциональностью жителей этой страны.

    Однако неправильным будет представление о французах как о безответственных, беспечных и недисциплинированных персонах. В деловой сфере они ведут себя безукоризненно.

    Особенности делового общения с партнерами.

    Французы, родина которых считается законодательницей в деловом протоколе и этикете, очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку (при этом с досадой воспринимается плохое знание французского языка). В деловых отношениях ценятся личные связи. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях и пр.).

    При проведении переговоров французы стараются избегать официальных обсуждений вопросов «один на один», стремятся сохранить свою независимость. В то же время их поведение может изменяться самым кардинальным образом в зависимости от того, с кем они обсуждают проблему. Французы большое внимание уделяют предварительным договоренностям. Любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложений, поэтому переговоры с ними проходят в значительно более медленном темпе. Любые попытки ускорить переговоры могут лишь навредить делу. При обсуждении вопросов, аргументация французов традиционно ориентируется на логические доказательства. Они достаточно жестко ведут переговоры и, как правило, не имеют «запасной» позиции. Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, но они не склонны к торгу. По сравнению с американцами они менее свободны и самостоятельны при принятии окончательного решения. Подписанные контракты -- предельно корректны и не допускают разночтении. Французы негативно относятся к компромиссам и в качестве официального языка переговоров предпочитают использовать французский язык.

    Национальные особенности французского мужчины.

    Этикет во Франции - это одна из главных составляющих национального престижа. Поэтому все французы соблюдают правила хорошего тона, в любой жизненной ситуации демонстрируют свою вежливость и галантность.

    Последнее качество чаще всего проявляет сильная половина Франции в отношении представительниц прекрасного пола. Именно французы признаны самыми галантными кавалерами в мире. Им, кстати, принадлежит авторство на одно из самых мудрых правил: «Когда женщина не права, надо просить у неё прощения».

    Во Франции огромное значение придаётся этикету общения, умению правильно и красиво говорить.

    Возвращаясь к галантным французским мужчинам, необходимо отметить, что они готовы на самые неожиданные и невероятные поступки ради любимых. Поэтому отношения во Франции между двумя влюблёнными на всём их протяжении представляют то же самое, что российский «конфетно-букетный период». Лёгкие красивые отношения в этой стране длятся до тех пор, пока жива любовь. Когда чувство угасает, двое мирно, цивилизованно расстаются. Таким образом, разводы являются обыденным и абсолютно не зазорным явлением во Франции. Даже развод человека из политической сферы в этой стране, в отличие от всех остальных государств, никак не скажется на доверии к нему избирателей

    Какие же национальные особенности французского мужчины поражают нас русских?

    Первое, это конечно их вежливость. Французские мужчины очень учтивы, милы и обходительны при разговоре, внимательно слушают собеседника. «Пардон» - это любимое слово французов, и его слышишь везде: в магазине, транспорте, на работе, дома т.д. И в то же время я редко видела, чтобы мужчина помогал одевать женщине пальто или подавал руку женщине выходя из транспорта. Может это последствия феминизма французских женщин? Но, тем не менее, в галантности мужчинам из Франции не отказать.

    Второе, это их отношение к алкоголю. Во французских семьях принято пить вино практически каждый день во время обеда. Но если честно я не видела нигде в семьях, чтоб пили вино в будние дни. Да и в праздники не особо употребляют вино - так, бокал другой вина и всё, никто из мужчин не напивается вдрызг. Вино французы начинают пробовать ещё с раннего детства. Дети могут дегустировать вино вместе с родителями и присутствуют при застольях вместе со взрослыми. Тогда уже познаются правила подачи вина, какое и с чем вино пьётся, приучают чувствовать вкус и аромат вина. Всё-таки важно прививать культуру пития с детства.

    Третье, это отношение к женщине. Французские мужчины очень романтичны. Когда они влюблены, то для женщины это просто рай. Они окружат вас таким вниманием, услужливостью и заботой, что устоять перед ними просто невозможно. И даже скупые французы (а они таковыми являются все) становятся щедрыми и великодушными. Но, тем не менее, они всегда ведут контроль и не дай бог узнают о каких-то других Ваших увлечениях с мужчинами (хотя они это и допускают)! Тогда они становятся несдержанными и быстро теряют интерес.

    Четвёртое это - современные французы повышенно чувствительны ко всему национальному -- это одна из отличительных черт их национального характера. У них даже в одно время действовал закон, что по радио могли крутить только 20 процентов иностранной музыки.

    И в то же время многие французы сейчас женятся на иностранках, потому что с французскими женщинами гораздо сложнее жить, они более требовательны, капризны и неуживчивы.

    Пятое, это что французский мужчина расчётливый и скупой. С другой стороны мы русские не привыкли всё рассчитывать и если уж начинаем отдыхать, то как говорится «раз пошла такая пьянка режь последний огурец!». То у французов этого нет. Они всё просчитают и могут себе отказать в чём то, но деньги сберегут и занимать не будут. Здесь даже не принято у родителей занимать деньги. Раньше после 18 лет молодые люди покидали свой дом и жили самостоятельно, но в последнее время с ростом кризиса и безработицы дети остаются жить с родителями.

    Шестое, это что в деловой жизни для французов главное -это личные связи и знакомства. Далеко не лучшая черта, почему во Франции и тяжело заводить бизнес.

    Французские мужчины являются крайними индивидуалистами, любят оригинальность и ради позы, блеска и личной славы могут многим пожертвовать.

    Можно конечно ещё много привести национальных особенностей французских мужчин, но эти я считаю более заметными и броскими.

    Вот такие они мужчины из Франции. Мне очень нравится одно выражение и оно помогает по жизни всем - человек, который рядом с тобой не лучше и не хуже, он просто другой.

    Французский этикет является национальным достоянием. При всей своей раскованности и свободомыслии, когда встает вопрос о манерах, французы и француженки ревностно и тщательно соблюдают нормы и поступают «как положено». От ограничений вроде «не курить» или «не парковаться» могут и отмахнуться, а вот правила этикета впитываются с молоком матери и прививаются с детства.

    Франция исторически зарекомендовала себя как законодательница светских манер. Изобретателем этикета считают Людовика XIV. С королевской персоной подобает вести себя почтительно, а чтобы избежать казусов, Его Величество учредил при дворе особую куртуазность. Придворные пользовались специальными карточками-подсказками (étiquette) по правилам учтивости для любых ситуаций.

    Так во Франции зародилось понятие и термин «этикет» (étiquette) - нормы поведения. Большинство слов в русском языке, относящихся к правилам хорошего тона, имеют французские корни. «Галантность», например, происходит от французского «galant» и означает изысканную вежливость и чрезвычайную обходительность.

    Здесь встречают по одежке

    Встречать по одежке означает с ходу оценить человека по его опрятности, элегантности, наличию или отсутствию вкуса и стиля. Французы обращают особое внимание на внешность. Для них крайне важно произвести хорошее впечатление и не ударить в грязь лицом во время деловой встречи, на светском рауте, на свидании или на тусовке.

    Нормы этикета предписывают соблюдать дресс-код в одежде. Она должна быть, как минимум, опрятной и выглаженной. К ней полагается соответствующая обувь и прическа. Если дополнить образ аксессуарами, часами, зонтом, шарфом, шляпой, то станет понятно, что к выходу человек готовился основательно. Наряд должен быть стильный и элегантный и соответствовать случаю.

    Для женщины считается неприлично на глазах у людей поправлять прическу или макияж, а уважающий себя мужчина не выйдет никуда без пиджака. Французы являются настоящими профи в вопросах моды и стиля. Они как никто другой умеют выражать в одежде свою индивидульность.

    Общение во Франции

    Приветствия

    При общении с французами разумно ознакомиться с правилами речевого этикета во Франции.

    • Во французском языке для обращения «господин/госпожа» нет различий между деловым и повседневным этикетом. Обращение «мадам» и «месье» используется повсеместно. Имя при этом не добавляют, иначе это будет воспринято как странность. Лишь когда упоминают в беседе какое-то третье лицо, обязательно к его имени добавляют мсье / мадам.
    • В магазинчиках, барах, ресторанах, банках и других заведениях принято здороваться, когда заходишь, и галантно прощаться при выходе. В разговоре французы обязательно сопровождают свою речь любезностями.
    • Мужчины при встрече приветствуют друг друга рукопожатием. Дурным тоном считается слишком сильное сжимание руки. В компании обязательно рукопожатие со всеми, а еще важнее не пожать кому-нибудь руку дважды. Иначе получится настоящий «пердимонокль».
    • Отдельная тема во Франции - поцелуи. Обычай целоваться при встрече сохранился со времен Французской революции как знак стирания различий между слоями общества. Теперь чмоки в щеку стали привычным способом здороваться с хорошо знакомыми людьми. Делаются они символически легким касанием щеки к щеке, сначала к левой, затем к правой, и не дай Бог иначе! Важным моментом является количество «поцелуев». Если не довести дело до конца, можно прослыть невеждой. В Париже принято делать это дважды, в окрестностях - четырежды, а в Савуа, Воклюзе, Авероне трижды. В случае сомнений лучше предоставить инициативу хозяевам, тогда все останутся довольны.

    Не фамильярничать

    Даже при близком общении французский этикет предусматривает ряд условий, которые необходимо соблюдать, чтобы не прослыть невоспитанным человеком. Одно из них касается обращения на «Вы» и на «ты». Считается неприличным говорить кому-то «ты» или называть по имени без разрешения. Вместо имени принято говорить «madame» и «monsieur». Во Франции еще сохранились семьи, в которых супруги всю жизнь называют друг друга на «Вы».

    Некоторые табу соблюдаются во французском обществе по умолчанию. Например, не спрашивать у собеседника о личной жизни и доходах. В противном случае есть большой риск испортить отношения.

    Светская беседа - это хорошо отточенное умение говорить ни о чем. Самые удобные темы - погода и спорт. Французы очень эмоциональные собеседники и не стесняются перебивать друг друга. Это не считается дурным тоном. Они также способны выслушать собеседника до конца. И все же на поставленный вопрос не следует давать пространный подробный ответ, потому что это уже дурной тон.

    Любовь к родному языку

    Несмотря на то, что почти вся молодежь Франции неплохо владеет английским языком, они принципиально говорят по-французски. Французы обожают свой язык, и если хотите завести друзей - говорите по-французски. У них очень развита национальная гордость, поэтому все французское здесь в почете. Например, в свое время был принят закон об ограничении количества иностранных песен в радиотрансляциях. Закон уже не действует, но французы с удовольствием слушают родную эстраду и немножко презирают все иностранное.

    Семья

    Семейственность у французов в почете. Это выражается в том, что родственники селятся по соседству, чтобы иметь возможность чаще общаться. По воскресеньям они собираются на семейные обеды, где присутствуют все поколения. Эта прекрасная традиция дает возможность сохранять тесную связь с родными и быть в курсе всех семейных событий.

    Обед во Франции обычно проходит после 19.00. Он сопровождается оживленной интересной беседой на самые разные темы, от обсуждения национальной кухни до культуры и искусства. За столом не принято говорить тосты и чокаться. И да, если вас пригласили в гости, можно ходить в обуви по дому.

    Во Франции прижился прагматичный подход к содержанию домашних животных. Здесь не принято держать питомцев ради собственного удовольствия. Домашние животные, по мнению французов, должны приносить пользу или служить какой-то цели. К примеру, собак заводят для охраны или для престижа.

    Особенности французской кухни

    Французская кухня разнообразная и изысканная. В каждом регионе, и даже в каждом ресторане есть свои неповторимые кулинарные шедевры. На юге страны отдают предпочтение острым блюдам, обильно заправленным чесноком и луком. В приморских районах на первом месте . А жители северных областей, граничащих с Германией, питаются на бюргерский манер и любят свинину и капусту.

    • Независимо от региона, обилие овощей и зелени - отличительная черта французского застолья. Они подаются как отдельно, так и в составе блюд. Например, в супе французские хозяйки отваривают целые пучки зелени, которые затем вынимают. изящно оформленных блюд - настоящее искусство, доведенное во Франции до совершенства.
    • Здесь не принято сразу накрывать обильный стол, как это делают в России. Сначала подают аперитив на выбор гостя в сочетании с холодными закусками. Это хороший повод раззнакомиться или просто завязать разговор. Когда компания за столом уже освоилась, остальные блюда выносят последовательно: сначала первое, затем второе и десерт. После второго блюда обычно подают сырную нарезку.
    • Сырное мастерство - великое национальное достижение Франции. Здесь производится более 300 различных сортов сыра. Сыр принято запивать вином, которое французы научились делать непревзойденно и очень гордятся этим продуктом.
    • Франция - ведущий мировой производитель . Французы никогда не злоупотребляют алкоголем. Хотя при этом дети могут вместе со взрослыми дегустировать вино, и это составляет важную часть культуры питания в стране. Французы с малых лет усваивают правила этикета, подачи блюд и сочетания продуктов.

    Курение во Франции

    Франция с начала 21 века активно включилась в борьбу против курения. Правила поведения во Франции предписывают ограничения на курение. Сначала разрешалось курить в кафе и ресторанах, игорных заведениях и гостиницах. Но после изучения статистики последствий курения, французское правительство приняло решительные меры по защите здоровья граждан и ввело запрет курения во всех общественных местах.

    Это обеспокоило владельцев ресторанов и кафе, так как могло повлиять на поток посетителей. Но они стали обустраивать у входа открытые террасы со столиками, и уличные кафе составляют теперь часть французского колорита. И турист, и местный житель могут спокойно покурить на улице с чашечкой кофе, не досаждая при этом остальным посетителям.

    Деловой этикет во Франции

    Французский бизнес строится на личных связях, а договоренности заключаются на деловых завтраках, обедах и приемах. Поэтому вести дела во Франции достаточно трудно. Чтобы завоевать расположение французов, лучше не проводить серьезные переговоры на французском самому. Конечно, не лишним будет выучить некоторые элементарные французские фразы и слова, или даже освоить базовые основы языка, делая упор на правильном произношении. Французы не любят, когда коверкают их родной язык. Но для особо важных разговоров следует воспользоваться услугами переводчика.

    В деловом этикете Франции ценится конкретика, логика и убедительные аргументы. Французы не любят торговаться и торопить события. «Подкупить» французских партнеров можно интересом к культуре страны, истории и языку. Тогда они становятся более открытыми и расположенными к общению. Начинать переговоры без всякого предисловия считается дурным тоном. Разговоры на нейтральную тему позволяют настроиться на правильный лад, лучше узнать собеседника, создать настроение и плавно перейти затем к главному вопросу.

    Встречи нужно назначать заранее и приходить на них нужно вовремя. Опоздание французы посчитают моветоном, и потом будет очень трудно восстановить репутацию.

    Можно до бесконечности изучать культуру страны, менталитет и привычки ее жителей. Чем больше ее узнаешь, тем сильнее желание там побывать и проникнуться ее духом.