Войти
Идеи для бизнеса. Займы. Дополнительный заработок
  • Зачем нужно штатное расписание и как его составить
  • Растаможка перевозимых грузов — правила и условия
  • Боремся с пухопероедами у курочек Как обработать кур керосином и нашатырным спиртом
  • История создания старуха изергиль максима горького презентация
  • Конвенции Международной организации труда (МОТ) в регулировании трудовых отношений Конвенция мот трудовые отношения
  • Как керосин стал лекарством и стоит ли его применять
  • Как правильно перевести реквизиты компании на английский? Реквизиты на русском

     Как правильно перевести реквизиты компании на английский? Реквизиты на русском

    Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

    ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

    ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

    Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

    Перевод аббревиатур на английский

    Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

    • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
    • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
    • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
    • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
    • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
    • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
    • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
    • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
    • Консолидирующий счет — Consolidated account
    • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
    • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
    • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
    • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
    • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
    • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
    • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
    • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
    • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
    • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
    • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
    • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
    • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
    • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
    • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
    • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
    • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
    • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
    • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
    • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
    • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
    • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
    • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
    • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
    • Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

    № 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

    № 2 . Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

    № 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

    № 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

    № 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «РЕКВИЗИТЫ» in dictionaries.

    • РЕКВИЗИТЫ — The essential elements
      Russian Learner"s Dictionary
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
      Русско-Английский экономический словарь
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
    • РЕКВИЗИТЫ — Essential Elements
      Большой Русско-Английский словарь
    • ТРАНСПОРТНЫЕ РЕКВИЗИТЫ — m pl transport requisites transport requisite
      Russian-English WinCept Glass dictionary
    • PROPERTIES — свойство - strength-weight properties Реквизиты properties: warranted ~ имущество с правом владения properties: warranted ~ имущество с правом владения
    • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
      Большой Англо-Русский словарь
    • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
      Большой Англо-Русский словарь
    • BANK DETAILS — банковские реквизиты
      Англо-Русский словарь по общей лексике
    • BANK DETAILS — банковские реквизиты
      Англо-Русский словарь общей лексики
    • ESSENTIAL ELEMENTS — Реквизиты
      Англо-Русский словарь по экономике
    • PROVED INSTRUMENT — документ, содержание или реквизиты которого доказаны
    • E.E. — сокр. 1) исключая ошибки 2) реквизиты; существенные элементы
      Англо-Русский юридический словарь
    • STOCK POSTER — рекл. типовой плакат (рассчитан на определенную сферу деятельности и продается подобно материалам фототек без права эксклюзивного использования; на плакате проставляется …
    • RETAILER TAG — рекл. впечатка розничного торговца*, ссылка на розничного торговца* (реквизиты местного розничного торговца в рекламном объявлении производителя или оптовика) See: dealer tag
      Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
    • LOCAL TAG — рекл. ссылка на местного дилера* (реквизиты дилера, добавляемые на местах в материалы общенационального рекламодателя) See: dealer tag live tag
      Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
    • IMPRINT DEALER — рекл. реквизиты рекламного агента* (информация о рекламной компании, размещенная на рекламном плакате)
      Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
    • DEALER IMPRINT — рекл. информация о дилере, дилерская надпечатка (впечатка)* (реквизиты местного дилера, помещаемые в рекламных материалах общенационального рекламодателя) Under materials of direct post …
      Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
    • CONTRACT FORM — 1) эк. форма [бланк] контракта (типовой бланк, на котором договаривающиеся стороны записывают свои реквизиты и особые условия) 2) фин. контрактная [договорная] …
    • CMI RULES FOR ELECTRONIC BILLS OF LADING — трансп., торг., фин., юр., брит. Правила об электронных коносаментах Международного морского комитета*(документ, утвержденный законом "О перевозке груза морем", 1992 г.; …
      Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам

    Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

    Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

    1. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример - ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа - просто ITN или полной расшифровкой?
    2. Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
    3. Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений - исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?

    Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

    1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
    2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
    3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
    4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
    5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)

    Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

    Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык

    БИК Банковский Идентификационный Код BIC (Bank Identification Code)
    ГАОУ Государственное Автономное Образовательное Учреждение State autonomous educational institution
    ГРН Государственный Регистрационный Номер SRN (State registration number)
    ДОУ Дошкольное общеобразовательное учреждение Preschool educational institution
    ЗАО Закрытое акционерное общество CJSC (Closed Joint-Stock Company)
    ИНН Идентификационный Номер Налогоплательщика ITN (Individual Taxpayer Number)
    ИП Индивидуальный предприниматель SP (Sole Proprietor - амер.вариант)/ST (Sole Trader - англ.вариант)
    ИФНС Инспекция Федеральной Налоговой Службы IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
    Консолидирующий счет Consolidated account
    Корреспондирующий счёт Corresponding account
    КПП Классификатор Промышленных Предприятий IEC (Industrial Enterprises Classifier)
    ОАО Открытое Акционерное Общество OJSC (Open Joint-Stock Company)
    ОГРН Основной Государственный Регистрационный Номер PSRN (Primary State Registration Number)
    ОГРНИП Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
    ОКАТО Общероссийский Классификатор Объемов Административно - Территориального Отделения OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
    ОКВЭД Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
    ОКОГУ Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
    ОКОНХ Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
    ОКОПФ Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
    ОКПО Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
    ОКТМО Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
    ОКФС Общероссийский Классификатор Форм Собственности OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
    ООО Общество с Ограниченной Ответственностью LLC (Limited Liability Company)
    РАН Российская Академия Наук RSA (Russian Academy of Science)
    р/с Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») Current account (Британия)/Checking account (США)
    РКЦ Расчетно-Кассовый Центр PPC (Payment-Processing Center)
    СНИЛС Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта Insurance Number of Individual Ledger Account
    ССОТ Сообщество специалистов по охране труда Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
    ФГУП Федеральное Государственное Унитарное Предприятие FSUE (Federal State Unitary Enterprise)