Войти
Идеи для бизнеса. Займы. Дополнительный заработок
  • Зачем нужно штатное расписание и как его составить
  • Растаможка перевозимых грузов — правила и условия
  • Боремся с пухопероедами у курочек Как обработать кур керосином и нашатырным спиртом
  • История создания старуха изергиль максима горького презентация
  • Конвенции Международной организации труда (МОТ) в регулировании трудовых отношений Конвенция мот трудовые отношения
  • Как керосин стал лекарством и стоит ли его применять
  • Функционально-стилистический анализ текста: Учебное пособие

     Функционально-стилистический анализ текста: Учебное пособие

    Среди них - разговорный, официально-деловой, художественный. Есть еще два приема повествования. Это научный и публицистический стили. Для ясной формулировки собственных мыслей важно уметь подобрать нужные слова, способные с точностью передать вкладываемый в них смысл. Для учеников младших классов это достаточно трудная задача, поскольку они еще не обладают в полной мере данной способностью. Еще более сложным для них заданием является изложение прочитанного, поскольку оно требует соблюдения используемых его автором. Стилистический анализ текста существенно облегчает его воспроизведение.

    Отличительные особенности

    Довольно часто младшим школьникам предлагаются к изучению произведения, относящиеся к различным стилям изложения. При этом каждый обладает характерными лишь для него отличительными признаками. Далее рассмотрим подробнее некоторые из них.

    Литературное изложение

    Художественный стиль применяется в написании романов, рассказов, стихов. Его назначение кроется в стремлении автора передать красочную, живую картину и создать эмоциональную связь с изображаемыми персонажами или происходящими действиями. Изложение отличается выразительностью, яркой эмоциональной окраской высказываний и конкретностью описываемых образов.

    Проводя стилистический анализ можно заметить использование характерных языковых приемов, таких как:

    1. Конкретные слова - например, дерево, луна.
    2. Слова или фразы в переносном значении - например, бить баклуши.
    3. Слова с яркой эмоциональной окраской - например, сыночек, бабуля.
    4. Выразительные средства, передающие художественный образ:

    Эпитеты - яркое солнце;

    Метафоры - золотые волосы;

    Олицетворения - молоко убежало;

    Сравнения - белый как снег .

    Перечисленные выше речи можно более детально изучить на примере художественного произведения «Золотой дождь» Н. Сладкова:

    "Всё лето листья подставляли солнцу свои ладошки и щёчки, спинки и животики. И до того налились и пропитались солнцем, что к осени сами стали как солнышки - багряными и золотыми. Налились, отяжелели и потекли. Полетели иволгами по ветру. Запрыгали белками по сучкам…" .

    "Энциклопедическое" изложение

    Повествования нашел свое широкое применение в словарях, справочной литературе, учебниках, научных трудах. Используется он для передачи информации дисциплинарного характера. Проводя стилистический анализ научного текста, можно отметить следующие ключевые особенности: ясность изложения подлинного материала, а также употребление слов лишь в их прямом значении.

    Как и любой другой языковой прием, такое повествование имеет свои характерные особенности. Наиболее ярко выраженная его черта - частое использование специальных слов - терминов. Отлично иллюстрирует специфику научного стиля следующий текст: "Под воздействием солнца в листьях растений вырабатывается хлорофилл. Хлорофилл - это зеленый пигмент, содержащийся в хлоропластах и обуславливающий его окраску в зеленый цвет. В процессе фотосинтеза хлорофилл поглощает солнечную энергию и преобразует её в энергию химических соединений внутренних веществ".

    Периодика

    В периодических изданиях чаще всего встречается публицистический стиль. Такая форма изложения текста характерна для журнальных или газетных статей. Проводя стилистический анализ публицистического текста, можно сразу отметить его характерные языковые особенности. Ими, в частности, являются:

    • Лексика общественно-политического характера.
    • Пословицы, афоризмы, поговорки.
    • Обращения.
    • Торжественная лексика.
    • Предложения восклицательного и побудительного типа.
    • Риторические вопросы.

    Ярким примером текста, написанного в публицистическом стиле, служат высказывания А. Миханова:

    "Дадим мир планете Земля! Мир - это твердая уверенность отцов и матерей, что их дети вырастут здоровыми и счастливыми. Мир - это смех детей и молчание пушек. Пушки мы оставим только для праздничных салютов. Дадим мир планете Земля!"

    Цель характеристики изложения

    Стилистический анализ текста позволяет не только верно определить прием речи, используемый автором при написании текста, он также является отличным тренажером в умении подобрать точные слова и составить из них предложения для создания своего повествования. Помимо этого, стилистический анализ текста обеспечивает более глубокое понимание авторского замысла.

    План стилистического анализа текста

    Оценку и воспроизведение повествования целесообразнее осуществлять по схеме. Проведем стилистический анализ текста. Пример:

    "Гроза - природное явление, характеризующееся возникновением электрических разрядов в крупных грозовых облаках, а также между облаками, поверхностью земли и находящимися на ней объектами. Молнии сопровождаются сильным ветром (иногда шквальным), обильными осадками, может выпадать град. Гроза является следствием высокого скопления водяного пара над сильноперегретой сушей в жаркую погоду, а также наблюдается при движении большой массы холодного воздуха на более теплый подстилающий слой".

    1. Тема текста - научное описание такого понятия атмосферного явления, как гроза.
    2. Цель повествования - предоставить важную информацию о природном феномене и особенностях его возникновения.
    3. Жанр изложения - научно-справочная статья.
    4. Вид повествования - прозаический.
    5. Стиль текста - научный. Изложенный материал имеет также научно-популярный подстиль.
    6. Литературная среда - повествование представляет интерес для широкого круга читателей - от специалистов до школьников.

    Образец

    1. Характеристика фонетического стиля - нейтральный. На это указывают:

    Ровные повествовательные предложения без эмоциональной окраски;

    Книжные (нейтральные) лексико-фразеологические особенности повествования;

    Орфоэпия соответствует установленным нормам произношения;

    Логическая последовательность изложения материала, его структурная и смысловая законченность, а также тесная взаимосвязь отдельных предложений говорят о том, что ритмика материала соответствует научному стилю.

    2. Лексико-семантическое сочетание. В тексте отсутствуют синонимические ряды, преобладают однозначные речевые элементы и выражения терминологического характера.

    3. Словарный состав текста - активный:

    В основном используются такие как осадки, облака, град, ветер;

    Также в тексте часто встречается характерная для научной статьи лексика ограниченного употребления, то есть терминология;

    Отсутствует эмоционально-экспрессивная лексика;

    В тексте используются как исконные, так и заимствованные из других языков слова, что также является характерной особенностью научного стиля;

    Отсутствуют выразительные средства языка.

    4. Словообразовательная характеристика - в изложенном материале часто встречаются производные слова, полученные с помощью продуктивных суффиксов, таких как -ян, -ск-, -н-. При этом контекстуальные образования и субъективные суффиксы в тексте отсутствуют.

    Морфологическая характеристика


    Синтаксическая характеристика

    Повествование состоит из 3-х простых предложений, осложненных однородными членами и причастными оборотными конструкциями. Речевые конструкции имеют повествовательный характер с нейтральной лексикой и логической последовательностью слов. Вывод: анализ каждого уровня текста, и в особенности лексического, представляет собой неоспоримое доказательство проявления научного в изложении материала.

    Майковская Оксана

    В работе описан подробный лингвостилистический анализ зарубежного текста

    Скачать:

    Предварительный просмотр:

    Майковская Оксана Анатольевна

    Краснодарский край, Тбилисский район, хутор Песчаный

    МБОУ «СОШ№14», 10 класс

    ПРОГРАММА ТЕСТИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ

    С СОХРАНЕНИЕМ РЕЗУЛЬТАТОВ

    Научный руководитель: Носик Ольга Сергеевна, учитель английского языка

    Аннотация

    Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. В данной работе описано стилистическое исследование текста зарубежного автора О.Генри. Исследование иностранного художественного текста ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком с опорой на определённый объём знаний, расширение общеобразовательного кругозора за счёт получения информации лингвострановедческого и литературоведческого характера, формирование навыка критического подхода к материалу исследования.

    При выборе текста мы ставили перед собой следующие цели и задачи:

    1. Выяснить какая наука занимается исследованием стилей текста
    2. Определить понятие «текст»
    3. Провести собственный стилистический анализ текста.

    ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на примере английского текста)

    2015

    Текст является объектом изучения различных наук – текстологии, стилистики, материальной статистики. В последнее время текст стал объектом лингвистических исследований. Многие исследователи стремились определить само понятие «текст». Таких определений множество. Они отличаются друг от друга в соответствии с различными взглядами учёных.

    Опираясь на многочисленные, достаточно полные определения, можно выделить ряд наиболее существенных определений текста текста:

    1)Словарь Ожегова определяет понятие текст следующим образом:

    ТЕКСТ, -а, м. 1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы. Открытым текстам сообщить, передать что-н. (не секретно; также перен.: прямо, недвусмысленно). 2. В лингвистике: внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению. Теория текста. 3. В полиграфии: основная часть печатного набора (без иллюстраций, чертежей, таблиц). * Нотный текст - нотная запись музыкального произведения. || прил. текстовой, -ая, -ое и текстовый, -ая, -ое.

    2) текст – это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматич. формы, синтаксич. связи) и коммуникативные по назначению (принадлежащие 1му коммуниканту и выражающие его коммуникативные намерения);

    3) текст дискретен, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованны.

    Важнейшей характ-кой текста является его внутренняя связность, которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными типами связи, логическими, грамматическими, лексическими стилистическими, ассоциативными.

    Целостность и связанность текста характеризуется относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в другой, что проявляется при редактировании.

    Наиболее значимой наукой, изучающей текст является стилистика.

    СТИЛИСТИКА англ. Stylistic/ Раздел языкознания, в задачи которого входит а) изучение различных стилей, включая стили индивидуальные и жанровые б) изучение экспессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в системы определенного языка, так и с точки зрения их использования в различных сферах речевого общения. Термин «стилистика» появился в начале 19 в.в произведениях немецких романтиков в связи с новыми для того времени понятиями индивидуальности творческой личности. В середине 19в. предпринимались попытки научно обосновать стилистику-«Философия стиля» Г.Спенсора и Х.Штейнталя . Оформление стилистики в отечественной науке было завершено в концепции В.В.Виноградова.

    А теперь мы выясним, какая же связь между стилистикой и ее объектом-текстом. Итак, корнем слова «стилистика» является слово «стиль».Стиль – это основной элемент речи. По сути, это «одежда» текста, его оформление.

    Стиль - это система различных языковых средств и способов, которыми они организуются, сложившаяся за весь исторический период развития языка . Использование каждой из сложившихся систем характерно для строго определенной сферы общения людей: например, научной сферы, официально-деловой, сферы деятельности средств массовой информации, художественной литературы или сферы общения в быту или Интернете.

    Стоит обратить внимание, что некоторые источники определяют стили текста как «стили речи».

    Стили речи (от франц. Style/лат.stilus,stylus- остроконечная палочка для письма, манера письма). Типические применения языкового стиля(или комбинация языковых стилей) в данной речевой сфере: ораторская речь, статья в газете,научная лекция, судебная речь, бытовой диалог, дружеское письмо и т.п. Стили речи характеризуются не только набором языковых средств, но и композицией акта.

    В русском языке существует пять основных стилей речи.

    1. Научный стиль.

    2. Публицистический стиль.

    3. Официально-деловой стиль.

    4. Литературно-художественный.

    5. Разговорный.

    Рассмотрим каждый из стилей более детально:

    Научный стиль используют в сфере научной деятельности. Жанры, в которых он реализуется, это написание диссертаций, курсовых, контрольных или дипломных работ, научные статьи, лекции, рефераты, конспекты, тезисы. Основной характеристикой этого стиля речи является логичность, четкость и отсутствие проявления каких-либо эмоций со стороны автора.

    Публицистический стиль речи также как и предыдущий относится к книжному стилю и применяется не только с целью передачи той или иной информации, но и с целью воздействия на чувства и мысли слушателей или читателей, которых нужно в чем-то убедить или чем-то заинтересовать. Публицистический стиль характерен для выступлений на различных собраниях, газетных статей, аналитических и информационных радио- и телепередач. Такому стилю присущи эмоциональность и выразительность.

    Официально-деловой стиль характеризуется несколькими основными свойствами. Это четкость, отсутствие эмоциональности изложения стандартность и консерватизм. Его используют при написании законов, приказов, докладных записок, заявлений, деловых писем и различных юридических документов. Стандартность написания выражается в написании данных документов по установленной схеме - шаблону. Используются специфическая лексика и морфология.

    Литературно-художественный стиль - отличается от остальных книжных стилей тем, что при написании своих произведений автор может использовать практически любой из выше перечисленных стилей. А так, как литература отражает все сферы жизнедеятельности человека, то здесь используется и просторечие, диалекты, жаргонная речь. Также для него характерна эмоциональность. Литературно-художественный стиль применяется в художественной литературе.

    Разговорный стиль речи не является книжным. Он используется в повседневном общении людей между собой в различных бытовых ситуациях. Так как при разговоре речь не готовится заранее, характерными чертами является неполнота выраженной мысли и эмоциональность.

    Мы рассмотрели все виды стилей, но в данной работе нами рассматривался отдельный стиль текста- стиль художественной литературы.

    Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. Он формируется и действует на стыке двух общественных явлений – речевой коммуникации и искусства и является объектом изучения как стилистики, так и литературоведения. .

    Литературно-худо́жественный стиль - функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

    В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

    В своих произведениях писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и просторечные слова.

    Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств ; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

    Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.

    Троп (от др.-греч. τρόπος - оборот) - в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

    Основные виды тропов:

    • Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά - «перенос», «переносное значение») - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. («Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно»). Любая часть речи в переносном значении.
    • Метони́мия (др.-греч. μετονυμία - «переименование», от μετά - «над» и ὄνομα/ὄνυμα - «имя») - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора - «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. («Все флаги в гости будут к нам», где флаги замещают страны.)
    • Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον - «приложенное») - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).

    Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе («робкое дыхание»; «пышная примета»).

    • Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) - троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. («Всё спит - и человек, и зверь, и птица»; «Мы все глядим в Наполеоны»; «В крыше для моего семейства»; «Ну что ж, садись, светило»; «Пуще всего береги копейку».)
    • Гипе́рбола (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. («Я говорил это тысячу раз»; «Нам еды на полгода хватит».)
    • Литота - образное выражение, приуменьшающее размеры, силу, значение описываемого. Литоту называют обратной гиперболой. («Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка»).
    • Сравне́ние - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. («Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как чёрт»; «Мой дом - моя крепость»; «Он ходит гоголем»; «Попытка - не пытка».)
    • В стилистике и поэтике, перифра́з (перефра́з, перифра́за; от др.-греч. περίφρασις - «описательное выражение», «иносказание»: περί - «вокруг», «около» и φράσις - «высказывание») - это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.

    Перифраз - косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания. («Ночное светило» = «луна»; «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).

    • Аллего́рия (иносказание) - условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога.

    Олицетворе́ние (персонифика́ция, прозопопея) - троп, присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.

    • Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία - «притворство») - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. («Где уж нам, дуракам, чай пить».)
    • Сарка́зм (греч. σαρκασμός, от σαρκάζω, буквально «разрывать [мясо]») - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.

    Сарказм - это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит.

    Это далеко не все стилистические средства русского и английского языка. Мы рассмотрели только наиболее часто встречающееся в художественных текстах.

    Объектом своего стилистического анализа я выбрала художественный текст американского автора О.Генри. Его рассказы относятся к жанру «Short story»(короткая история). О.Генри является американским мастером коротких историй и новелл.

    В американской беллетристике культура сюжетной новеллы (short story) идет через весь XIX век. «Short story» – основной и самостоятельный жанр американской беллетристики, и рассказы О’Генри, конечно, явились в результате длительной и непрерывной культуры этого жанра. .

    Американский писатель Уильям Сидней Портер (1860–1910) известен миру под именем О’Генри (O’Henry). Родился 11 сентября 1862 года в городе Гринсборо в семье врача. Первые литературные опыты относятся к началу 1880-х. Уильям Портер начал своё творчество с маленьких сатирических рассказов. Великолепное чувство юмора выделяло его творчество с самых первых литературных опытов. . С 1903 года начался самый яркий период его писательской жизни, одно за другим появились сочинения, искрящиеся юмором, иронией и самоиронией. Именно в это время (1907) был подготовлен сборник «Горящий светильник», в который вошла новелла «Последний лист» (TheLastLeaf) – трогательное повествование о творчестве и искренности человеческих отношений. Последними словами писателя были: «Зажгите огонь, я не хочу уходить в темноте».

    Очерки, новеллы и рассказы О.Генри по прежнему живы и актуальны. В наше время его творчество является не только интересным и увлекательным, но его по праву можно считать благодатной почвой для лингвистических исследований.

    В рассказе «Пока ждёт автомобиль» развивается тема человеческих отношений и поднимается проблема «богатых и бедных». Молодой парень из богатой известной семьи, устав от своего «знатного рода», от роскоши, в которой он существует каждый день, решает укрыться от всех в небольшом парке. Каждый вечер, приходя в парк, он уютно сидит на скамейке и наблюдает за людьми. В поле его зрения попадает молодая красивая девушка, которая читает книгу. Она одета в простое серое платье, безупречность которого сразу бросается парню в глаза. Негустая вуаль мило закрывает ее лицо. Увидев одинокую «родственную душу» парень находит повод заговорить с таинственной незнакомкой. Девушка приглашает его присесть и у них завязывается разговор. Она сразу же удивляет парня своей статью и надменностью. Она рассказывает о том, как тяжело живется в высшем свете. Она «устала от денег» и с удовольствием провела бы время с человеком «не испорченным блеском богатства и так называемым общественным положением». Мистер Паркенстэкер, так представился молодой человек, слушает девушку с неподдельным интересом, поскольку ему интересно встретить такого же человека, уставшего от высшего общества. Беседа продолжается, и девушка все чаще упоминает о своём происхождении, о том, что ей приходится прятать своё лицо за вуалью, чтобы остаться инкогнито. При этом парень отвечает, что работает простым кассиром в кафе в парке, что внезапно пугает девушку. Она резко смотрит на часы и говорит, что ей надо бежать, что ее ждут на очередном званном ужине. Она указывает молодому человеку на красивый автомобиль у ворот парка. Мистер Паркенстэкер несколько раз переспрашивает девушку «автомобиль с красными колёсами? С монограммой?» Не отвечая на вопросы, девушка убегает. Мистер Паркенстэкер настолько заинтересован, что решает последовать за ней. Девушка заходит в кафе в парке, проходит через весь зал и возвращается без шляпки и вуалетки. За стеклянной дверью видна касса, за которой сидит рыжеволосая девушка. Взглянув на часы, девушка спрыгивает со стула и наша героиня в сером платье занимает ее место. Мистер Паркенстэкер без всякого смятения на лице направляется к выходу из парка, по пути он спотыкается о маленький томик, обёрнутый в бумагу, на которой красочно написано «Новые сказки Шахерезады». Кульминация, как это почти всегда происходит у О’Генри, проявляется в конце повествования: молодой человек открывает дверцу белого автомобиля с красными колесами, садиться в него и с улыбкой произносит водителю «В клуб, Анри».

    Идеей данного произведения в своей работе я бы назвала то, что каждый человек старается показать себя лучше, чем он есть. Но всё же, есть определённая грань между надменностью и снобизмом человека и просто желанием казаться лучше в глазах другого. Я считаю, что девушка в данной ситуации выглядит глупо. Она не просто выдает себя за другого человека, но и пытается с призрением отзываться о тех людях, в среде которых она находится.

    Наличие интриги, спокойный и размеренный тон повествования, неожиданная развязка вызывают интерес и желание перечитывать и исследовать язык новеллы.

    При критическом анализе текста идейное содержание и художественная форма. Они рассматриваются как взаимообусловленные и взаимозависимые части единого целого, каким является литературный текст. .

    Лингвостилистический анализ новеллы О’Генри «Пока ждёт автомобиль» демонстрирует широкую палитру стилистических средств писателя. Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.

    girl in gray-девушка в сером; quit corner-тихий уголок; the young man-молодой человек; pleasant voice- приятный голос; ordinary,neat dress-скромный аккуратный костюм; icy tones- холодный тон; Great, common,throbbing heart-великое, трепещущее сердце.

    Огромную роль в тексте играют метафоры:

    A large meshed veil imprisoned her turban hat and face that shone through it with a calm and unconscious beauty- огромная вуаль словно держала в заточении лицо девушки, сиявшее спокойной, строгой красотой.

    Burnt sacrifices to the great joss, Luck- возлагать жертвы на алтарь Случая, в надежде на милость этого великого идола.

    Air of coquetry- игривый вид (досл. кокетливый воздух)

    Throbbing heart of humanity –трепещущее сердце человечества

    Метафора обогащает наше представление о главных героях. Автор использует сравнения, чтобы достовернее описать картину происходящего в парке:

    The air that seems so flourish- воздух распускался словно бутон

    Dancing like little marionettes- они танцевали словно маленькие марионетки.

    The Vassal of Luck- раб случая

    Somebody was bowled over by those pretty lamps of yours кое-кто одурел от ваших прекрасных глазенок.

    In the holy of holies в святая святых.

    В тексте встречаются умолчания для того, чтобы передать «простую» разговорную речь главных героев. Главная героиня использует умолчания в своей речи для кокетства с главным героем «that is, of course, you don’t know, but…» - обычно девушки в парке, вы этого конечно не знаете, но….

    “Labor is noble, but personal attendance, you know…” всякий труд благороден, но…”

    “There is a dinner, and a box at the play….and,oh”! – “меня ждёт званный ужин, и ложа в театре и….ох!”

    Однородные члены в речи главной героини используются для того, чтобы показать ее принадлежность к «высшему обществу»:

    His ordinary , neat dress, features… его скромный, аккуратный, не выразительный костюм

    I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds. - Я устала от удовольствия, украшений, поездок, общества, роскоши.

    Рассказ О.Генри «Пока ждёт автомобиль» произвел на меня огромное впечатление. Во время прочтения передо мной отчетливо представлялись образы главных героев, я смогла прочувствовать атмосферу вечернего тихого парка. Это все говорит о том, что язык произведения прост и понятен для читателя. И несомненно это заслуга автора.

    Заключение

    Проделав данную работу, мы сделали следующие выводы:

    Художественный текст является богатым полем деятельности лингвистических исследований. Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Художественный текст демонстрирует широкую палитру стилистических средств. И самое главное, чтение художественного текста - это интересный и увлекательный процесс, помогающий человеку насладиться образами и ситуациями, создаваемыми автором.

    Выполняя свою работу, я выяснила, что текст является объектом изучения науки «стилистика». Я узнала. Что существуют различные виды и стили текста, а так же сделала свой стилистический анализ произведения О.Генри «Пока ждёт автомобиль». Таким образом, я считаю, что выполнила поставленные цели и задачи.

    Я бы хотела продолжить своё исследование, используя тексты О.Генри, так как мне очень понравилась манера письма этого автора, его образы и язык произведения.

    Список использованной литературы

    1. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1975. – 260 с.
    2. Мильруд Р. П., Гончаров А. А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. – 12–18 с.
    3. Эйхенбаум Б. М. Литература: Теория. Критика. Полемика. - Л.: Прибой, 1927. – 166–209с.

    Словари:

    1. Абрегов А.Н., И.В.Архипова, Л.М. Афасижева. Словарь лигвистической терминологии.- Майкоп: «Качество», 2004

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В. Н. Артамонов ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Учебно-методическое пособие для студентов специальностей «Издательское дело и редактирование», «Связи с общественностью» и других родственных специальностей Ульяновск 2004 УДК 801.56 (076) ББК 81.2 А 86 Одобрено секцией методических пособий научно-методического совета университета Рецензенты: канд. филол. наук Н. А. Печникова, канд. филол. наук С. В. Лапшин Артамонов В. Н. А 86 Функционально-стилистический анализ текста: Учебное пособие для сту- дентов специальностей «Издательское дело и редактирование», «Связи с общественностью» и других родственных специальностей. – Ульяновск: УлГТУ, 2004. – 54 с. ISBN 5 – 89146 – Пособие предназначено для студентов специальностей «Издательское дело и ре- дактирование», «Связи с общественностью», других родственных специальностей. Включает в себя общую схему функционально-стилистического анализа текста, образ- цы анализа текстов различной функционально-стилевой принадлежности, а также тек- сты для самостоятельной работы студентов на практических занятиях и во внеаудиторное время. УДК 801.56 ББК 81.2 ISBN 5 – 89146 – © В. Н. Артамонов, 2004 © Оформление. УлГТУ, 2004 2 СОДЕРЖАНИЕ Введение..……………………………………………………………………………..4 1. Общая схема функционально-стилистического анализа текста……………….5 2. Функционально-стилистические средства в таблицах…………………………6 2.1. Функционально-стилистические средства лексико-фразеологического уровня……...6 2.2. Функционально-стилистические средства морфологического уровня……...7 2.3. Функционально-стилистические средства синтаксического уровня………...8 3. Образцы функционально-стилистического анализа текста……………………..9 3.1. Функционально-стилистический анализ текста научного стиля..…………...9 3.2. Функционально-стилистический анализ текста газетно-публицистического стиля…13 3.3. Функционально-стилистический анализ текста официально-делового стиля………17 4. Тексты для функционально-стилистического анализа………………………...22 Рекомендуемая литература…………………………………………………………53 3 ВВЕДЕНИЕ Пособие ориентировано на студентов гуманитарного профиля, которые в том или ином объеме изучают функциональную стилистику современного русского языка, на тех, чьи будущие профессиональные интересы связаны с созданием, и различными видами интерпретации текстов. В пособии дана подробная схема функционально-стилистического анализа текста, представлены образцы анализа текстов книжных стилей, за исключением художественного, так как по языко- вой специфике часто оказывается довольно сложно «развести» художественный и публицистический, художественный и официально-деловой или художествен- ный и научный тексты. Авторы художественных текстов могут в различных целях использовать языковые средства как научного, так и публицистического и официально-делового стилей. Предполагается, что студенты специальностей «Издательское дело и редактирование» и «Связи с общественностью», для которых прежде всего предназначено данное пособие, прослушают далее курс «Теория текста» или в рамках курса «Стилистика и литературное редактирова- ние» получат навыки лингвистического анализа, где особое внимание будет обращено на разграничение художественных и нехудожественных текстов. Для удобства работы, экономии времени на практических и внеаудиторных занятиях стилистические средства лексико-фразеологического, морфологиче- ского и синтаксического уровней представлены в таблицах, фонетический уро- вень указан в схеме, но, так как анализ устной разговорной речи не предполагается, мы сочли ненужным перечислять фонетические стилистические средства (разумеется, с ними студенты познакомятся в рамках лекционного курса). Что касается стилистических средств словообразовательного уровня, то, на наш взгляд, таблица будет выглядеть очень громоздкой, неудобной для использова- ния, если включить в нее все словообразовательные модели, названные в лекционном курсе, поэтому в пособии отражены только некоторые из них непосредственно в образцах анализа. В пособии имеются тексты различной стилистической принадлежности для самостоятельной работы. Кроме текстов публицистического, официально- делового и научного стилей, мы включили тексты художественные, в которых авторы используют средства всех языковых уровней вышеназванных стилей. Тексты намеренно не сгруппированы, так как их можно использовать на зачете или экзамене, где, наряду с полным функционально-стилистическим анализом, возможно задание на определение стиля. В конце пособия предлагается список рекомендуемой литературы. Функционально-стилистический анализ позволит значительно ускорить ус- воение студентами теоретического материала, и одновременно послужит в качестве эффективной формы контроля полученных ими знаний. 4 1. ОБЩАЯ СХЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 1. Предварительно отнести текст к одному из следующих функциональных стилей: научному, официально-деловому, газетно-публицистическому, разговор- ному, художественному. 2. Определить основную тему текста. Следует помнить, что тема (предмет со- общения) – это то, о чем говорится в тексте; она может быть представлена в заголовке, тематическом предложении (предложениях, абзаце), ключевых словах; для большинства книжных текстов тема заявлена в первом – и дублируется в по- следнем предложениях. 3. Определить идею текста. Идея текста (его основная мысль) – то, что гово- рится о предмете сообщения (теме). 4. Определить сферу коммуникации. Для научного стиля – наука, для офи- циально-делового стиля – административно-правовые отношения, для газетно- публицистического стиля – политико-идеологические, общественные отноше- ния, т. е. массовая коммуникация, для разговорного стиля – повседневные, бытовые отношения. 5. Определить, что представляет собой текст в содержательно-логическом плане (самостоятельное произведение, отрывок из произведения), найти, если есть, компо- ненты стандартной содержательной композиции: вступление, основную часть, за- ключение. 6. Определить, к какому функционально-смысловому типу речи (описание, повествование, рассуждение, инструктирование) относится текст. Следует помнить о том, что в «реальном» тексте функционально-смысловые типы речи могут комбинироваться, например: повествование с элементами рассуж- дения, рассуждение с элементами описания и т. п. 7. Определить форму реализации стиля. Письменная или устная. 8. Назвать стилевые черты, присущие тексту. Например, для текстов науч- ного стиля – логичность, последовательность повествования, объективность, беспристрастность, ясность изложения и т. д. 9. Найти стилистические средства, используемые в данном тексте, т. е. устано- вить языковую специфику текста. Стилистические средства лексико- фразеологического, морфологического и синтаксического уровней представлены ниже в таблицах. Словообразовательный уровень см. в образцах анализа. 9.1. Стилистические средства фонетического уровня. Имеются в виду осо- бенности нелитературного произношения, присущие устной разговорной речи. В письменной форме разговорной речи они проявляются редко (обычно на орфо- графическом уровне). 9.2. Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня. 9.3. Стилистические средства словообразовательного уровня. 9.4. Стилистические средства морфологического уровня. 9.5. Стилистические средства синтаксического уровня. 10. Определить, имеются ли стилеразрушающие элементы. 5 11. Определить, если это возможно, жанр текста. 12. Сделать окончательный вывод о принадлежности текста к одному из стилей, названных в 1-ом пункте анализа. 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ТАБЛИЦАХ 2.1. Функционально-стилистические средства лексико-фразеологического уровня Функциональные стили / Науч- Офици- Газетно- Разго- Художе- стилистические средства ный ально- публици- ворный ственный стиль деловой стиче- стиль стиль стиль ский стиль 1 2 3 4 5 6 Лексические средства Употребление многозначных В одном, В одном, слов реже – в реже – в + + + двух двух зна- значени- чениях ях Употребление синонимов – – + + + Употребление разговорной и _ _ + + + просторечной лексики Употребление специальной + – – – – лексики (терминов) Употребление «газетизмов» – – + + + Употребление официальной лексики – + + + + Употребление эмоционально окрашенной лексики – – + + + Преобладание абстрактной лексики над конкретной + – – – – Преобладание конкретной лексики над абстрактной – – + + + Примерно одинаковое соот- – + – – – ношение конкретной и абст- рактной лексики Другие функционально- стилистические средства лек- сического уровня Фразеологические средства Употребление фразеологиче- ских единиц книжной окра- + _ + + + шенности Употребление фразеологиче- _ _ ских единиц разговорной и + + + просторечной окрашенности 6 2.2. Функционально-стилистические средства морфологического уровня Функциональные стили / Науч- Офи- Газет- Разго- Худо- стилистические средства ный циаль- но- ворный жест- стиль но- публи- стиль венный деловой цисти- стиль стиль ческий стиль 1 2 3 4 5 6 Имя существительное (ИС) Высокий процент употребления конкретных ИС – – + + + Высокий процент + – – – – употребления отвлеченных ИС Примерно одинаковое – + – – – соотношение конкретных и отвлеченных ИС Преобладание форм родитель- ного приименного падежа над + + – – – другими формами косвенных падежей Местоимение Употребление личных местоимений – + + + + Глагол Высокий процент употребления форм настоящего времени в + – – – – значении «настоящего абстрактного» Высокий процент употребления форм настоящего времени в _ + _ _ _ значении «настоящего предписания» Преобладание форм инфинитива над остальными _ + _ _ _ глагольными формами Употребление причастий + + + – + Служебные части речи Употребление производных предлогов + – – – – Употребление союзов сниженной стилистической – – + + + окрашенности Употребление междометий – – + + + Употребление вводных еди- – – + + + ниц эмоционально-оценочной семантики 7 Употребление вводных еди- + – + + + ницы, передающие логику следования мысли, индикато- ров значимости Другие функционально- стилистические средства мор- фологического уровня 2.3. Функционально-стилистические средства синтаксического уровня Функциональные стили / стили- Научный Офици- Газетно- Разго- Художе- стические средства стиль ально- публици- ворный ствен- деловой стиче- стиль ный стиль ский стиль стиль 1 2 3 4 5 6 Простое предложение Употребление восклицательных – – + + + предложений Высокий процент употребления + + – – – пассивных конструкций Употребление неполных предло- – – + + + жений Употребление односоставных – – + + + именных предложений Употребление односоставных – – + + + глагольных обобщенно-личных предложений Употребление односоставных – – + + + глагольных неопределенно- личных предложений Высокий процент употребления + + – – – предложений с простым глаголь- ным сказуемым, выраженным глагольным описательным оборотом Употребление в именной части + – + + – слова как в значении «в качестве» Нарушение объективного порядка – – + + + слов в предложении Осложненное предложение Однородные члены предложения + – – – – Причастный оборот + + + – + Предложный субстантивный об- + + + – + стоятельственный оборот Вводные единицы эмоционально- оценочной семантики – – + + + 8 Вводные единицы, передающие + – + + + логику следования мысли, инди- каторы значимости Обращение – + + + + Сложное предложение Высокий процент употребления многочленных подчинительных + – – – + конструкций Другие функционально- стилистические средства синтак- сического уровня 3. ОБРАЗЦЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 3.1. Функционально-стилистический анализ текста научного стиля А, а – первая буква русского алфавита. Название буквы – «а» употребляется как существительное ср. рода: прописное а. По начертанию буква а восходит к букве кириллицы (см.) «аз», к-рая имела числовое значение «один». Начертание буквы «аз» в слав. алфавите восходит к греч. букве «альфа» и финикийскому «алеф», т. е. телец, т. к. начертание этой буквы образовалось из иероглифиче- ского рисунка, изображающего голову быка. Слав. название буквы – «аз» сохра- нилось в выражениях: от аза до ижицы – «от начала до конца», ни аза не смыслит или аза в глаза не знает – «ничего не знает». При классификационных обозначениях буква А, а имеет значение «первый»: ложа А, пункт а, место а. Графические обозначения буквы а: 1) в начале слова, после гласных букв, после согласных шипящих, ц, й обозначает фонему <а>: армия, вуаль, жар, шаг, чаща, царь, Гайавата; 2) после остальных согласных букв обозначает фонему <а> и твердость предшествующей согласной фонемы: бак, вар, газ. (энциклопедия) 1. Предварительно текст можно отнести к научному стилю. 2. Темой данного текста является первая буква русского алфавита – А, а. Тема представлена в первом, тематическом, предложении текста А, а – первая буква русского алфавита, неоднократно повторяется на протяжении всего текста в сочетаниях: название буквы – «а», графические обозначения буквы и др.,кроме того, имеется графическое выделение буквы (выделен- ные в начале текста А, а – характерный для текстов энциклопедических и словарных статей заголовок). 3. Идея текста совпадает с тематическим предложением (темой). Место бук- вы в русском алфавите, происхождение, значение при классификационных 9 обозначениях, звуки речи, обозначаемые буквой. 4. Сфера коммуникации – наука. 5. В содержательно-логическом плане текст представляет собой статью из энциклопедии «Русский язык». Графически текст разделен на 3 части (абзаца), каждая из которых раскрывает свою подтему: первый абзац – место буквы в русском алфавите, истоки начертания; второй абзац – значение буквы при клас- сификационных обозначениях; третий абзац – звуки речи, обозначаемые буквой. 6. Текст относится к функционально-смысловому типу речи «повествова- ние», передается фактологическая информация. 7. Форма реализации научного стиля – письменная. 8. Можно отметить такие стилевые черты, присущие данному тексту, как: логичность, последовательность повествования, объективность, беспристра- стность, ясность изложения. 9. Стилистические средства, используемые в данном тексте (языковая спе- цифика текста). 9.1. Стилистические средства фонетического уровня отсутствуют, т. к. текст письменный. 9.2. Стилистические средства лексическо-фразеологического уровня. Лексические средства Употребление многозначных слов Слова: буква, твердость – употребляются в одном, закрепленном в лингвистике значении. Употребление синонимов – Употребление разговорной и просторечной – лексики Употребление специальной лексики В тексте значительное количество лингвис- (терминов) тических терминов: буква, алфавит, суще- ствительное, ср. род, прописное а, начертание, кириллица, гласная, согласная, шипящая, фонема, твердость. Употребление официальной лексики – Употребление эмоционально окрашенной – лексики Употребление абстрактной лексики В тексте значительное количество отвлеченных имен существительных (50%): название, начертание, значение, выражения, обозначения, твердость. Употребление конкретной лексики Употребление значительного количества конкретных существительных: буква, суще- ствительное, телец, рисунок, голова, бык, фонема – вызвано темой текста. Фразеологические средства Фразеологические средства используются только в примерах употребления буквы а, что не является стилистическим средством 10

    Справки

    Справки – документы, содержащие описание и подтверждение тех или иных фактов и событий. Справки обычно делят на две группы: информация о фактах и событиях служебного характера и справки, выдаваемые заинтересованным гражданам и учреждениям, удостоверяющие какой-либо юридический факт.

    Московский государственный

    Историко-архивный институт

    Дата Номер

    Иванова Анна Ивановна учится на III курсе дневного отделения факультета государственного делопроизводства.

    Справка выдана для предоставления в поликлинику.

    Факультета государственного

    делопроизводства (подпись)

    Цель стилистического анализа текста – определение его стилевой принадлежности, то есть отнесение к тому или иному функциональному стилю: разговорному, научному, официально-деловому, газетно-публицистическому, художественному.

    ПОРЯДОК СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

    1. Простой или сложный стилистический контекст. (Простой – текст, где нет смешения стилей, используются языковые средства одного определённого функционального стиля; сложный – где есть смешение языковых признаков разных стилей).

    2. Возможная сфера его использования (бытовая, научная, официально-деловая, общественно-политическая, сфера художественной литературы).

    3. Ведущая функция (общения, сообщения, воздействия).

    4. Стиль речи, жанр.

    5. Функциональный стиль языка (разговорный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный), его общие признаки.

    6. Языковые признаки функционального стиля (нейтральные и стилистически окрашенные языковые средства):

    лексические и фразеологические;

    морфологические;

    словообразовательные;

    синтаксические.

    7. Признаки деформации (случайного смешения) и контаминации (специального смешения стилей), если оно есть.

    ОБРАЗЕЦ РАЗБОРА

    Язык представляет собой сложное общественное явление; это система систем, находящихся в движении и развитии. Язык как средство общения состоит из ряда структур (или уровней): фонетического, морфологического, синтаксического, лексико-фразеологического. В языке как механизме, состоящем из определённого ряда структурных систем, существуют элементы прошлых эпох и грядущих состояний, и всё это служит удовлетворению коммуникативных запросов носителей языка на определённом этапе развития общества. В языке сосуществуют элементы структурно-языковые и внеязыковые (экстралингвистические); особенности жизни народа, быт, обычаи, нравы – всё это находит своеобразное выражение в языке как феноменальном явлении человеческой культуры, которое как раз и «есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого, действительное сознание…»



    (А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. Функциональные типы русской речи).

    1. Это простой стилистический контекст.

    2. Сфера использования – научные отношения.

    3. Ведущей функцией является функция сообщения.

    4. По жанровым языковым особенностям текст представляет собой отрывок из научной монографии.

    5. Данный текст имеет ярко выраженные приметы функционально-научного стиля языка, основными признаками которого являются логичность, аргументированность, объективность, обобщенность.

    6.Большинство слов и форм стилистически маркировано:

    1) ‑ широко используется терминологическая лексика, как общенаучная (явление, система, средство, структура, элемент, состояние, этап, особенности и т.д.), так и профессионально-линвистическая (фонетический, морфологический, синтаксический уровни, коммуникативные запросы, носители языка и т.д.);

    ‑ употребляется большое количество слов с абстрактным значением (движение, развитие, удовлетворение, выражение и т.д.);

    ‑ встречаются терминологические заимствования (фразеологический элемент, коммуникативный, этап, экстралингвистические и т.д.);

    ‑ наличие устойчивых книжных сочетаний (представляет собой, определённый ряд систем, служит удовлетворению, находит выражение );

    2) – прослеживается чёткая именная основа: первое место по частоте употребления занимает имя существительное, на втором месте – прилагательное;

    3) – высокий уровень словосложения (структурно-языковые, экстралингвистический, своеобразное );

    ‑ используются интернациональные словообразовательные морфемы, например, экстра- ;

    4) – на уровне синтаксиса преобладают сложные предложения;

    ‑ используются ряды однородных членов;

    ‑ исключительно активна роль родительного падежа в именных словосочетаниях (система систем, средство общения, ряд структур, элементы эпох );

    ‑ употребляются причастные обороты как яркое проявление научного стиля (находящихся в движении и развитии, состоящем из определённого ряда структурных систем );

    ‑ используется цитата из научной работы.

    Средств с эмоционально-экспрессивной окраской нет, поскольку научный стиль языка – стиль в целом безэмоциональный, безобразный.

    7. Признаки смешения стилей отсутствуют, текст выдержан в едином стилевом ключе.


    Краткий словарь трудных ударений


    а вгустовский

    агроно мия

    аге нт

    алфави т

    апартеи д

    апостро ф

    аре ст

    аристокра тия

    асимметри я

    балова ть

    безу держный

    бензопрово д

    блоки ровать

    бомбардирова ть

    боя знь

    буржуази я

    бюрокра тия

    вероиспове дание

    ветерина рия

    возбуждё нный

    воспроизведё нный

    втри дорога

    газопрово д

    гастроно мия

    ге незис

    глади льный

    го рдиев узел

    гражда нский

    давни шний

    двою родный

    демокра тия

    департа мент

    де спот

    деспоти я

    дефи с

    диало г

    добы ча

    догово р

    договорё нность

    доне льзя

    дремо та

    духовни к

    ерети к

    жесто ко

    житие

    зави дно

    завсегда тай

    за говор

    заё м

    заку порить

    звони ть

    звони шь

    зна мение

    зна чимость

    избало ванный

    изобрете ние

    и мпульс

    испове дание

    и сподволь

    истери я

    ка мбала

    катало г

    каучу к

    кварта л

    ква шение

    кинематогра фия

    кичи ться

    кладова я

    класть, кла ла

    кле ить

    коклю ш

    краси вее

    креме нь

    кулинари я

    ку хонный

    ломо ть

    лубо чный

    ма ркетинг

    марке тинговый

    маркирова ть

    мастерски

    медикаме нт

    ме льком

    ме неджмент

    мизе рный

    монуме нт

    мыта рство

    мы тарь

    нефтепрово д

    на голо (остричь)

    наголо (держать шашки)

    на искось

    нало женный (платёж)

    наме рение

    нао тмашь

    некроло г

    новорождё нный

    обеспе чение

    облегчи ть

    олига рхия

    опто вый

    осуждё нный

    отку порить

    пе тля

    пиццери я

    подростко вый

    по ручни

    поутру

    по хороны

    на похорона х

    премирова ние

    премирова ть

    пригово р

    прида ное

    прину дить

    приобрете ние

    проце нт

    путепрово д

    ра курс

    санитари я

    сантиме тр

    свё кла

    сирота

    сна добье

    соболе знование

    созы в

    сре дство


    ста туя

    столя р

    тамо жня

    танцо вщица

    углуби ть

    украи нский

    уме рший

    усугуби ть

    фено мен

    формирова ть

    хода тайство

    хозя ева

    христиани н

    цеме нт

    це нтнер

    В существующей переводоведческой литературе традиционно отмечается наличие тесной связи теории перевода со стилистикой. В.Н. Комиссаров в книге «Лингвистическое переводоведение в России» указывает на «несомненную полезность использования данных стилистики в лингвистических теориях перевода», отмечая при этом, что «само понятие стиля в них не получает четкого определения» .

    Наличие области пересечения между стилистикой и переводоведением не означает того, что эти дисциплины имеют общий предмет исследования. В стиле выражается форма произведения, он выполняет ценностную функцию. Перевод же разрабатывает систему соотносительных иноязычных средств, реализующих стилистическую функцию .

    Статья посвящена вопросам стилистического анализа художественного текста в переводческом аспекте. Задача анализа – выявить структуру стилистической организации текста, которая устанавливает границы перевода, обеспечивающие идентичность эффекта действия текстов оригинала и перевода.

    Проблема «стиль произведения» является жизненной для переводчика художественной литературы, так как с ней связаны вопросы адекватности перевода, равно как и «свободы» переводчика, его индивидуальности. Понятие адекватность перевода содержит два момента: точность, тождественность пере­вода, связанная с передачей содержания, и соответствие, связанное с передачей словесной формы и оставляющее зазор для свободы творчества переводчика (см. подробнее: ).

    В связи с этим при переводе следу­ет четко отграничивать два понятия: стиль произведения и слог, почерк писателя, которые в произведении существуют в единстве. «Стиль – это способ оформления содержания, его ре­зультатом в целостном произведении является художест­венное содержание, которое писателю предстоит облечь в словесную форму. Почерк писателя – это способ оформления словесной материи по заказанному плану (стилю). Здесь важней­шую роль играют закономерности сопоставляемых язы­ков. И как раз с этим связана проблема свободы и мастерства переводчика» .

    В данной статье речь пойдет не о том, что дает свобо­ду переводчику, а о том, что ее ограничивает: о стиле произведения.

    Стиль произведения – это художественно-речевая форма, в которой заключены три момента: речевая форма, внешняя точка зрения (ра­курс) и внутренняя (психологическая и эстетическая) точка зрения.

    1. Речевая форма.

    Речь осуществляется не в отдельных словах и предло­жениях, а в высказываниях, которые существуют в виде композиционно-речевых форм (см. подробнее о КРФ: ). Выделяются несколько типовых форм монологической речи: Bericht, Erzäh­lung, Beschreibung, Schilderung, Erörterung, Wertung. Типовые формы – это схемы повторяющихся формаль­ных черт, это каркас, который предстоит одеть в кровь и плоть индивидуальной формы.

    Каждая типовая схема имеет производные формы. На­пример, Schilderung (изображение) – Vorgangsschilde­rung и Erlebnisschilderung. Речевая форма предполагает организацию и определенную замкнутость. Существуют и такие манеры речеведения, которые не подпадают под типич­ные схемы, а являются как бы намеком на схему. Это своего рода свободные формы. Так встречается, напри­мер, повествование в форме описания, изображение вы­глядит иногда как рассказ и наоборот. Существуют также и смешанные системы, сочетающие в себе не одну, а две и больше речевых форм. В речевых формах заложен тип повествователя: так форма Bericht дает повествователя в собственном смысле, Beschreibung и Schilderung – на­блюдателя, репортера; Erörterung – тип размышляющего автора, «философа».

    1. Внешняя точка зрения (ракурс) повествования – это точка, с которой ведется повествование. В произведении она оформляется как определенный конкретный тип повествователя: либо это безличный ОН (Er-Erzähler), либо это личные МЫ и Я (Wir- oder Ich-Erzähler), либо это автор, близкий изображаемой среде, либо один из представителей данной среды. Автор на этом уровне может быть конкретизирован с точки зрения профессионально-социальной, территориальной, возраст­ной и т. д.

    В анализируемом ниже произведении Э. Штриттматтера рассказчик представлен персональным автором-повествователем в форме Я, который очень многообразен . Из этого многообразия следует выделить две основные формы такого повествователя – субъективную и объективную. Для субъективной формы повествователя характерна большая индивидуализированность, большая степень ощущения присутствия живого человека. Персональный субъективный повествователь создает иллюзию отсутствия повествователя и отсутствия повествования, он показывает, представляет, изображает. Чаще всего такой повествователь в форме Я выступает либо как очевидец, либо как доверенный героя, реже как действующее лицо. Нередко эта форма связана не с повествованием о каком-либо событии, а с выражением состоя­ния, настроения, переживания человека. Повествователь в форме Я может сочетать в себе две функции – действующего лица и повествователя. Персональный повествователь-рассказчик часто создает очень детализированное повествование, акцентирует внимание на подробностях. Объективная форма повествователя в форме Я близка к аукториальной (в форме ОН). Такой повествователь находится вне или на периферии события и довольствуется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. События, описываемые объективным повествователем в форме ОН, приобретают освещение с внешней стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме Я, – с внутренней. Писатели нередко в одном и том же произведении используют на разных участках повествования как субъективную, так и объективную форму персонального автора-повествователя.

    1. Внутренняя (психологическая) точка зрения – это определенная речевая организация произведения, которая связана с эмоциональной оценкой изображаемой действитель­ности повествователем: тип автора на этом уровне при­обретает внутреннюю физиономию, характер которой выражается в тоне повествования. Тип автора превращается в образ автора, т.е. способ изложения содержания (единство стиля и единство языка).
    2. Очень важна проблема связи отдельных художест­венно-речевых элементов в целое, в стиль. Связь может быть самой разнообразной: последовательность, нанизывание художественно-речевых элементов, включения, перебивки и т.д. Установление характера связи имеет большое значение для понимания стиля, так как тонкости стиля нередко заключены в переходах элементов, то есть характер связи стилистически значим.

    Таковы исходные положения предлагаемого анализа текста, который принадлежит перу известного немецкого писателя Э. Штриттматтера и представляет собой коротенький рассказ о наивной вере деревенских жителей во всякие приметы .

    Основное эстетическое качество этого рассказа – поэтичность, которая проявляется в таком способе повествования как раздумчивость. Именно поэтическая раздумчивость, несмотря на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстетическое воздействие на читателя. Каким образом в тексте создается такое впечатление?

    Прежде всего, основное качество способа повествования здесь – это эпичность, т.е. спокойный, плавный, размеренный тон, который накладывается на нейтральную тональность. Носителем этой тональности выступает повествователь в форме Я, близкий изображаемой деревенской среде, который сам наблюдал рассказанное событие и переживал его. Однако речь его – не народная (просторечная), он – эпический повествователь. Он ведет повествование в литературно-устной форме речи, признаками которой в данном тексте является нормативная лексика и нормативный несложный синтаксис, исключающий конструкции книжной речи.

    Даже если он опирается на чужую речь, то вставляет, а не вписывает ее в текст: диалогические вставки в виде осколков прямой речи в монологическое речеведение – это именно вставки. Они не выделены в самостоятельные фрагменты текста, а включены органически в эпическую канву.

    Рассказчик повествует в форме Я и представляет содержание то как наблюдатель / комментатор, то как рассказчик, то как размышляющий повествователь. Эти роли повествователя создаются с помощью КРФ «иллюстративное повествование» (Sichtbericht). Повествователь видит события вблизи (повествование крупным планом), а где-то погружается в воспоминания, окутанные дымкой раздумья (сообщение, констатирующее сообщение).

    Таким образом, общую систему коммуникации в рассказе образует синтез следующих структурных элементов: повествователь в форме Я, эпичность, роли повествователя (наблюдатель, комментатор, рассказчик, размышляющий рассказчик), раздумчивая интонация, литературно-устная речь.

    В приведенном ниже переводе снята раздумчивость как содержание поэтического качества текста. В результате художественный рассказ превратился в подобие газетного очерка, что стало следствием нарушения рамочной нормы перевода. И хотя переводчик в целом удачно перевел лексику текста, адекватности перевода он не достиг.

    Ниже приводится поабзацно сопоставление двух текстов, подлинника и перевода.

    E. Strittmatter

    WESHALB MICH DIE STARE AN MEINE GROßMUTTER ERINNERTEN

    Ich hörte ihren Pfiff. Fünf Stare saßen auf der Fernsehantenne und sahen nach dem langen Flug aus der Winterheimat ein wenig verwelkt aus. Es fiel noch einmal Schnee, und der blieb eine Woche liegen. Die Stare zogen in die Wälder, aber wenn unser Hund sich satt gefressen hatte, waren sie da und säuberten den Hundenapf. Nach der Mahlzeit probierten sie hin und wieder einen kühnen Pfiff, aber danach zogen sie die Köpfe ein und ließen die Flügel hängen, als bedauerten sie, unzeitgemäß fröhlich gewesen zu sein.

    Э. Штриттматтер

    ПОЧЕМУ СКВОРЦЫ НАПОМНИЛИ МНЕ БАБУШКУ

    Я услышал их свист. Пятеро скворцов сидели на телевизионной антенне. После долгого перелета из зимнего отечества вид у них был несколько поблекший. Еще раз выпал снег и пролежал целую неделю. Скворцы укрылись в лесу, но когда наша собака наелась, они уже были тут как тут и до блеска вычистили ее миску. После обеда они разок-другой попытались задорно свистнуть, но потом втянули головы и опустили крылья, словно сожалея, что обрадовались прежде времени.

    Второе предложение в оригинале задает эпическое звучание: это – длинное, простое распространенное предложение, но очень размеренное. Между частями предложения – присоединительная связь с помощью повторяющегося союза und , ассертивная (утвердительная) интонация. В переводе это предложение разбито на два самостоятельных предложения с причинной внутритекстовой связью. В результате эпичность сменилась нейтральной констатацией, а тем самым уже в зачине в переводе намечается снятие основного эстетического качества – раздумчивости.

    То же самое с третьим предложением: в оригинале сложносочиненное предложение, продолжающее размеренность и спокойствие изложения второго предложения. В переводе оно укорочено за счет превращения в простое предложение. Тем самым сбит размеренный ритм.

    Ошибочен перевод четвертого предложения в смысле однократности или многократности действия. Смена категории вида глагола обусловила дальнейший ход повествования в переводе, изменила размышляюще-оценочную эмоцию на деловую, В нем также наблюдается разрыв эпической фразы за счет слов когда, тут как тут (получается динамизм, а не раздумье). В четвертом предложении в перевод включен деепричастный оборот, признак письменной речи. В оригинале эпичность создается за счет равноправной роли глаголов, в нем нет выделения главного и второстепенного, что также создает плавность повествования. Деепричастный оборот в переводе эту равноправность снимает, переводя сочетание als bedauerten sie в разряд дополнительной информации, что усложняет синтаксис. Оборот словно сожалея – это для письменного рассказа, а здесь разговорный, устный рассказчик, ср., например, как будто бы они .

    Menschengedanken fliegen mit Überlichtgeschwindigkeit; nicht nur in die Weite, in die Höhe und in die Tiefe, sondern auch in die Zukunft und in die Vergangenheit: Das Verhalten der Stare erinnerte mich an meine Großmutter, die vor vierzig Jahren starb. Sie sang zuweilen mit brüchiger Stimme, die an Jodeln erinnerte, ein Lied, das wir Kinder gern hörten: “Wie heißt König Ringangs Töchterlein?/ Rohtraut, Schön-Rohtraut. / Was tut sie denn den ganzen Tag,/ da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?/ Tut fischen und jagen…”

    Der Text war von Eduard Mörike, aber das wußten wir damals noch nicht.

    Людские мысли летят со ско­ростью света или еще быстрее. И не только вширь, ввысь или вглубь, но в будущее и в прошлое: образ действий скворцов напомнил мне бабушку, умершую сорок лет тому назад. Случалось, она пела надтреснутым голосом (отчего ее пение смахивало на йодли) песенку, которую мы, дети, очень любили: Как дочь короля Каэтана зовут? – Ротраут, красавица Ротраут. Негоже ей прясть и мести со двора. Что делает юная Ротраут с утра? – Охотится, удит. Текст написал Эдуард Мёрике, но этого мы тогда еще не знали.

    В оригинале первая часть абзаца до слов sie sang zuweilen выполнена как поток размышлений с обобщениями (вывод, философские замечания). Точка, поставленная в переводе, разрывает этот поток и снимает интонацию раздумчивости. Добавление или еще быстрее – ненужная самодеятельность переводчика. Образ действия скворцов – это книжная конструкция, которая нарушает непринужденность, наивность рассказа. Выпадает из литературно-устной речи оригинала и причастный оборот умершая (надо: которая умерла), который в переводе превращает тональность оригинала из эпической в деловую. Просторечно звучит и слово смахивало.

    Man musste die Vatermutter ausdauernd ums Singen bitten. “Wenn ich sing, passiert was”, behauptete sie. Einmal hätte die Tante ihren goldenen Ehering verloren, nachdem Großmutter gesungen habe, ein anderes Mal hätte drei Wochen nach dem Gesang der Alten die Kuh verkalbt, und als Großmutter im Jahre zwanzig zu ihrem Geburtstag im Oktober gesungen habe, wäre jahrsdrauf im Januar der Großvater gestorben. Aber welche Großmutter kann beharrlichen Enkelbitten widerstehen? Am Abend ihres fünfundsechzigsten Geburtstags gelang es uns, die Greisin zum Singen zu überreden. Vielleicht hatte auch der Alkohol eines Gläschens Grog mitgeholfen, das Lied von Schön-Rohtraut in der Großmutter locker zu machen. Sie glühte und sang: “Was siehst du mich an so wunniglich?/Wenn du das Herz hast, küsse mich!…” Бабушку, отцову мать, приходилось долго упрашивать спеть нам.

    – Я когда пою, что-нибудь да случается, – уверяла она. Как-то тетка потеряла золотое обручальное кольцо после бабушкиного пения, в другой раз, через три недели после того, как бабушка пела, корова отелилась мертвым теленком, в двадцатом году бабушка пела в октябре, в день своего рождения, а в январе следующего года умер дед. Но какая бабушка может не уступить просьбам внуков? Вечером, в день, когда ей исполнилось шестьдесят пять, мы уговорили старушку спеть. Возможно, это стаканчик грога помог нам выманить у нее песню о красавице Ротраут. Раскрасневшись, она пела: Зачем на меня ты, любуясь, глядел? Дружок, поцелуй меня, если ты смел!

    В этом фрагменте оригинала в единый эпический поток повествования сведены авторская речь, диалогическая вставка и несобственно-прямая речь, содержащая воспоминания бабушки. В переводе же поток разбит на самостоятельные части: авторская речь, речь героя и вновь авторская речь, что привнесло в жанровое содержание нотки драматического изложения. Сочетание отцова мать – просторечная конструкция, выпадающая из литературной речи оригинала.

    Синтаксически этот фрагмент более или менее переведен эквивалентно, за исключением деепричастного оборота заслышав песню или треньканье мандолины . Но добавление частицы увы превратило эпическое повествование в живую, непосредственную речь и драматизировало эпическое звучание.

    Перевод этого фрагмента содержит просторечную лексику: пошла по воду, один из дядьев , чего нет в оригинале. В переводе прямая речь вынесена за рамки эпического текста и превращена в самостоятельный элемент текста, что привело к разрыхлению эпичности за счет ее драматизации репликой Да разве ж я не говорила .

    В общем и целом, сопоставление схемы повествовательного стиля оригинала со схемой повествовательного стиля перевода показало, что они не совпадают. Это означает следующее: переводчик передал содержание рассказа и внешнюю словесную оболочку, но стилевое единообразие как условие создания определенного эстетического впечатления было им разрушено. В такой передаче отсутствует «душа» писателя, его позиция, выраженная в художественной форме, то есть его стиль. Не уловив стиля (а его нужно именно уловить, опираясь на объективную композиционно-речевую основу), а отсюда и не передав его, переводчик не передал и почерка, слога писателя, поскольку стиль и слог связаны между собой отношениями сущности и яв­ления. Слог – это проявление стиля. В переводе же присутствует не стиль писателя, а стиль переводчика, а отсюда и слог в приведенном отрывке имеет очень отдаленное отношение к Э. Штриттматтеру. Произвольное обращение со стилем рассказа привело к немотивированной стилистической пестроте. Вместо эпического воздействия перевод оригинала приобрел в результате прагматическое воздействие газетного или журнального очерка.

    Список литературы:

    1.Брандес М.П. Стилистический анализ: на материале немецкого языка. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», изд. 2-е, доп., 2009. – 208 с.

    2.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. М.: КДУ, изд. 4-е, перераб. и доп., 2006. – 240 с.

    3.Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. М.: Высшая школа, 1988.– 127 с.

    4.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.– 184 с.

    5.Провоторов В.И. Жанровая стилистика vs. переводческая стилистика. Теоретические аспекты взаимосвязи. Saarbrücken: Verlag LAP LAMBERT Academic Publishing (Deutschland), 2015. – 66 с.

    6.Штриттматтер, Эрвин. Почему скворцы напоминают мне о бабушке // Романы в стенограмме» / Перевод Н. Ман и Е. Вильмонт [Электронная библиотека RoyalLib.Com], 2010-2015.

    7.Strittmatter, Erwin. Weshalb mich die Stare an meine Großmutter erinnerten // Damals auf der Farm. Leipzig Verlag Philipp Reclam jun., 2. Auflage, 1977. – 271 S.

    СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

    В статье освещаются вопросы стиля художественного произведения, типа повествователя, адекватности перевода. Дается сопоставительный стилистический анализ оригинала рассказа на немецком языке и его русскоязычного перевода.

    Written by: Провоторов Валерий Иванович