Войти
Идеи для бизнеса. Займы. Дополнительный заработок
  • Закупка продуктов питания: пошаговая инструкция
  • Личностные компетенции сотрудников: условия формирования и развития Примерами влияния через компетентность являются
  • Исполнительный директор. Обязанности и права. Обязанности исполнительного директора. Образец должностной инструкции Должностная инструкция исполнительного директора образец
  • Порядок применения дисциплинарных взысканий
  • Роль руководителя в инновационном управлении А должен ли директор преподавать
  • Управление стоимостью проекта на основе затрат
  • Как открыть бюро переводов с чего начать. Как открыть бюро переводов – личный опыт. Мебелировка и оборудование

    Как открыть бюро переводов с чего начать. Как открыть бюро переводов – личный опыт. Мебелировка и оборудование

    Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.

    И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?

    Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

    Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

    На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

    Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

    А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

    Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

    Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

    А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

    Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

    Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

    На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.

    Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.

    Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.

    Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».

    Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.

    А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.

    Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).

    Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

    Все постепенно, ребят. Все постепенно.

    Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?

    Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

    Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.

    Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

    Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали =)

    Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.

    Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.

    Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье (откроется в новой вкладке).

    Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.

    Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.

    Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге этому посвящен большой отдельный раздел.

    С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.

    Да, кстати, а на какую жизнь хватит?

    Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

    Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.

    Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.

    Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.

    Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».

    Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.

    Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

    Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.

    На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать .

    Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

    В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

    Надо ли регистрировать юридическое лицо?

    Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

    Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

    А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

    Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

    А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

    Брать ли с заказчиков предоплату?

    В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

    А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

    Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

    Нужен ли кассовый аппарат?

    Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

    Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

    Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

    Где искать заказчиков?

    Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

    Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – . Почитайте её.

    Заключение

    Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс .

    До скорого!

    Ваш Дмитрий Новосёлов

    В современном мире знание иностранного языка просто необходимо, но в силу различных причин не все могут эти знания получить и использовать. Тем не менее, потребность в услугах переводчиков в нашей стране, особенно после снятия «железного занавеса» только возрастает. Чтобы преодолеть языковой барьер, на равных вести переговоры с партнерами и решать различные другие задачи, люди обращаются в бюро переводов.

    Краткий анализ рынка

    Собственное бюро переводов может стать довольно доходным бизнесом. По словам экспертов, в России рынок услуг переводчиков составляет $200 000 000 – 250 000 000 в год, при этом ежегодно он прибавляет еще 15%. Все это свидетельствует о том, что спрос на подобные услуги только растёт.

    Стартовые вложения в бизнес

    Открыть свое дело в этой сфере может как человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, так не знающий ни одного из них.

    Огромный плюс такого бизнеса в том, что он не требует больших вложений – на начальном этапе потребуется около $4 000 .

    Укомплектовываем штат сотрудников

    Открывая собственное бюро переводов, с особым вниманием стоит отнестись к подбору персонала, то есть профессиональных переводчиков. Лучше всего, если ваша компания будет специализироваться на переводе с нескольких различных языков. А значит выгоднее принимать на работу таких сотрудников, которые владеют двумя-тремя иностранными языками. Очень важно иметь в компании переводчиков с китайского, испанского, немецкого и французского. Не менее востребованы переводы с украинского, литовского и других национальных языков стран бывших республик СССР. Однако вовсе не обязательно принимать на работу много специалистов: часто в таких бюро переводчики работают как внештатные сотрудники. Кроме того, специалисты даже могут проживать в других городах и странах, а взаимодействовать с ними Вы сможете при помощи Интернета и электронной почты.

    Услуги, предоставляемые агентством переводов

    Ваше бюро может предоставлять целый спектр услуг, так иначе связанных с переводом с одного языка на другой:

    Устный перевод:

    • синхронный перевод (переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего);
    • последовательный перевод (переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть);
    • сопровождение мероприятий (тренингов, семинаров, конференций, презентаций).

    Письменный перевод:

    • юридический перевод;
    • экономический перевод;
    • перевод технических документов;
    • перевод произведений литературы;
    • перевод медицинских документов.

    Нотариальный перевод (выполняется соответствующим специалистом и заверяется нотариусом, подтверждающим достоверность перевода).

    Услуги локализации (сюда относят перевод сайтов и программ, а также фильмов и компьютерных игр).

    Бизнес-план бюро переводов

    Перед тем, как открыть бюро переводов Вам необходимо зарегистрировать свое предприятие, затем арендовать помещение и, наконец, закупить необходимую мебель и орг. технику. В целом, сумма инвестиций в ваше предприятие составит около $4 000.

    Обычно перевод одной страницы машинописного текста стоит $15. Цена может возрасти в зависимости от тематики исходного текста и языка, на котором он написан. Перевод технической и юридической документации является самым дорогим. Его цена может колебаться от $30 до $40 за одну страницу.

    Устный перевод будет стоить еще дороже. За час переводчик-синхронист может заработать $100 - $200. Однако это очень тяжелая работа, так что выполнять ее в большом объеме возможным не представляется. Поэтому значительную часть прибыли бюро будут приносить письменные и, особенно, нотариальные переводы. Сам специалист-переводчик получает 60-70% выручки, все остальное компания забирает себе в качестве комиссии.

    Имея 3-5 переводчиков, даже при небольшой загруженности, бюро в состоянии приносить $4 000 – $5 000 в месяц. Таким образом, доход владельца такого предприятия составит $1350 – $2 000 ежемесячно. Вычтем из полученной суммы расходы на выплаты налогов и арендную плату: прибыль бюро переводов составит $850 – $1500. Такой бизнес окупится уже через 3-5 месяцев.

    Открыть свое бюро переводов может каждый, не зависимо от того, знает ли он сам иностранные языки. Такое дело не требует больших вложений и окупается в течение полугода. Тем не менее, предпринимателю стоит внимательно отнестись к подбору специалистов переводчиков, которые будут работать в его компании, ведь от качества предоставляемых услуг зависит имидж предприятия, а значит и его популярность на рынке.

    Не всякому виду деятельности суждено процветать вечно - изготовление конской упряжи или изгнание духов пользуются ныне гораздо меньшим спросом, чем несколько веков назад. Хотя некоторым видам бизнеса, существующим тысячелетия, такое процветание гарантировано. К примеру, услуги переводчика востребованы так же, как и тысячу лет назад.

    Кроме того явного факта, что проблема взаимопонимания у разных народов в будущем никуда не денется, эффективность этого бизнеса обусловлена еще его доступностью и низкой затратностью. Бюро переводов - всегда малый бизнес, и входной билет туда вполне доступен. Хотя, это возводит определенный барьер для его роста и развития. Помимо того, необходимость небольших стартовых вложений означает жесткую конкуренцию. Большинство контактов, указанных в справочнике полуторагодичной давности, уже не функционируют вовсе или принадлежат другой компании. Таков рынок без прикрас, и вопрос сопоставления собственных амбиций с возможностями каждый решает для себя самостоятельно.

    Что же необходимо для открытия собственного бюро переводов?

    Первым делом, естественно, нужно трансформировать свое физическое лицо в фирму, носящую статус юридического лица . Здесь не надо изобретать велосипед - вы можете сами бегать с бумажками по кабинетам и инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можете прибегнуть к услугам специализированной компании, специалисты которой все сделаю за вас без проблем и в кратчайшие сроки за умеренную плату в 200-300 долларов. Безусловно, радует тот факт, что данный вид коммерческой деятельности не подлежит лицензированию.

    Кроме регистрации, необходимым компонентом является помещение. Для начала вы вполне можете обойтись офисом в несколько десятков квадратных метров с одной телефонной линией. Что касается офиса, а точнее цен на него, в отличие «фирмы под ключ», то здесь что-то утверждать трудно. Подходящее помещение, расположенное недалеко от кольцевой линии метро, реально снять за 600-900 долларов в месяц, более престижное место, к примеру, на Арбате, обойдется на порядок дороже.

    Без офисной техники сегодня трудно представить себе любой бизнес, минимум парочка компьютеров, сканер, факс и принтер (с высокой производительностью, так как печатать придется немало и, скорее всего, быстро), а также ксерокс. Также как и оснащение офиса, выход в Интернет сегодня жизненно необходим, поэтому лучше побеспокоиться о выделенной линии, если в предоставленном офисе ее нет.


    Всем понятно, что бизнес - это не офис с техникой и не юрлицо. Бизнес - это в первую очередь люди. Набор персонала не назовешь обыденной задачей, и успех дела, находится в прямой зависимости от того, как работодатель справится с ней. Задача становится намного проще, если предприниматель сам владеет языками на уровне переводчика или является ним, и способен оценить уровень знаний потенциальных работников. Если нет - можно подбор персонала поручить кадровому агентству, и об уровне квалификации нанятого сотрудника вы сможете судить, по отзывам первых клиентов.

    Спорным является вопрос о том, надо ли начинающей фирме делать ставку на штатных специалистов или воспользоваться услугами внештатных. Преимущества внештатного специалиста очевидны - ему не надо оплачивать просиживание на рабочем месте (которое ему, собственно говоря, и не нужно, а это уже экономия), а реагировать только на поступающие заказы. Кроме того, существует мнение, что так называемые «фрилансеры» являются более гибкими и квалифицированными профессионалами. Недостатки этого варианта тоже очевидны. Внештатник может быть занят в нескольких проектах или «халтурах» и существует вероятность, что в тот момент, когда потребуются его услуги, он окажется недоступным. Проблема может быть решена созданием базы переводчиков, но для этого нужно время.

    Порядок цифр

    За перевод текста средней сложности хороший специалист требует от 4 до 6 долларов за страницу (это примерно 1800 знаков с пробелами), в течение рабочего дня он может свободно выполнить перевод текста объемом от 10 до 15 тысяч знаков. Студенты языковых вузов возьмутся за работу и за меньшие деньги, но им можно поручать не слишком сложные и не особо срочные заказы, «запороть» которые более-менее подготовленный человек не сможет. В некотором отношении сомнительный, хотя и дополнительный плюс внештатника - это своего рода «налоговая оптимизация». Как сознался один из «гуру» профессионального перевода с многолетним опытом, случаев когда с ним на разовую работу конракт подписывали, у него вообще не было. Единственными бумагами, удостоверяющими этот процесс, были наличные в привычном конвертике.

    Иметь штатного переводчика во всех отношениях престижнее, но он обойдется в другую сумму. Хороший специалист в Москве затребует от 500 до 600 американских долларов или даже больше, в зависимости от квалификации.

    Большую роль играет редактор, особенно в выполнении больших оптовых заказов, когда требуется четкая координация действий участников группы. Услуги такого редактора могут обойтись еще дороже переводчика. Также требуются менеджеры, куда же без них?

    Когда все организационные мероприятия закончены, следует приступать к работе, попросту говоря, поиску клиентов. Рекламную компанию следует проводить не только размещением объявлений в газетах и расклеиванием их на остановках (такими мерами серьезного заказчика вы не найдете). Здесь придется потратиться на рекламу в бизнес-ориентированных изданиях, на размещение телефонов в справочниках, не исключены почтовые рассылки - все зависит от энтузиазма и фантазии руководства. Верхняя планка затрат на рекламу трудно определима, но для начинающей фирмы вполне адекватными являются расходы в 550-650 долларов в месяц.

    Желательно разместить промо-страницу о компании в интернете или даже создать сайт . Здесь также имеются «бюджетные» варианты, к вашим услугам бесплатные конструкторы сайтов, которые позволяют создать и поддерживать страницу даже непрофессионалу. Учитывая, что сайту отводятся по большей мере «представительские функции», достаточно будет рубрик: «О нас», «Контакты» и «Цены и услуги». Основным минусом такого подхода является отношение потенциальных клиентов к бесплатному хостингу - он его может отпугнуть. Если позволяет бюджет, обратитесь к профессиональным разработчикам, их услуги обойдутся в несколько сотен долларов, и присмотр за страничкой тоже не станет основной статьей расходов.

    Прибыль и репутация

    Ценообразование - отдельный деликатный вопрос. Как уже говорилось, конкуренция на рынке высокая, и определить более-менее стандартные цены можно. «Вилка» цен здесь колеблется от 7 до 12 долларов за популярные языки, такса за перевод текста на русский языык от 8 до 11 долларов. Но и здесь не без исключений - некоторые фирмы предлагают переводы по низким ценам от 3,5 до 4 американских долларов за одну страницу. Нужно ли начинающему бюро переводов демпинговать? Безусловно, определенную категорию клиентов это заинтересует, но это не клиенты, заказы которых позволят развиваться и процветать фирме. Солидного потребителя, это, скорее всего, насторожит. Да и на развитие фирмы мало что останется. Для нормального существования, фирме нужно иметь минимум 40% от суммы получаемой переводчиками. Но бывают случаи, когда перевод является лишь частью заказа, фирма может даже доплатить переводчику из своих денег. А наплыв «тощих» клиентов даст возможность наладить технологию и обзавестись репутацией. Новому игроку на этом рынке, это жизненно важно, несмотря на то, что поначалу возможны убытки.

    Мало распространенные языки могут стать более выгодными, чем английский или немецкий - цена за страницу на вьетнамском или японском может составить 20-25 долларов. Но потребность в таких языках соответствует их названию и является «малораспространенной». Специальной статистики, конечно же, нет, но даже если приблизительно прикинуть, то получается следующая картина: 70% — английский язык, немецкий и французский - 20%, а на все остальные остается 10%.

    Если считать более категорично, тогда получается, что 90% работы припадает на английский язык, основные европейские языки - 5%, и на все оставшиеся приходится также 5%. Так что малораспространенные языки могут являться приятным дополнением к основным языкам, и делать основную ставку на них не нужно.

    Относительно градации расценок по сложности рабочего материала, единого мнения не существует, на рынке имеют место и единая ценовая политика относительно материалов любой сложности, и определение стоимости работ исходя из сложности текста. Зато имеется такое братское единство относительно уровня цен за срочный заказ, так поздно спохватившемуся клиенту бюро может выставить двойную, а то и тройную базовую ставку. Для фирмы, клиент, которому нужно сделать перевод «на вчера» нескольких сотен страниц, может быть очень денежным, хотя и потребует задействовать все имеющиеся ресурсы на полную мощность.

    Отдельная тема - это устный перевод, синхронный или последовательный. В первом случае, перевод фраз осуществляется практически сразу для всех участников на разного рода конференциях, а во втором — трансляция перевода происходит по мере поступления фраз. Синхронный перевод считают «верхом мастерства» и оплачивается соответственно - за час работы цена может доходить до 70-80 долларов. На «синхронные» заказы агентствами выдвигаются условия проплаты не менее двух специалистов сразу, так как работа очень напряженная и более 30 минут ее выдерживать тяжело. В штате синхронных переводчиков (а выполнять и письменный и устный перевод на должном уровне, обычно, человек не может) бюро переводов не держат, потому как стоят они дорого, а их услуги не так часто требуются. Последовательный перевод стоит меньше - от 10 до 30 долларов в час, столько же или даже меньше стоят услуги гида-переводчика.

    Кроме того, устойчивый спрос существует на такую услугу, как нотариальное удостоверение переведенного документа, то есть ратификация составленного за рубежом документа, выражающаяся в заверении документа в Минюсте или консульствах. Цены здесь зависят от скорости и сложности работ, так за перевод одной печати документа можно взять 30 рублей, а за консульское удостоверение, выполненное в течение суток (в срочном порядке) - 150 долларов.

    Отдельной услугой предлагают вычитку сделанного перевода носителем языка, ее стоимость, как правило, такая же, как и самого перевода, но особым спросом у клиентов она не пользуется. Хотя есть случаи, когда такая вычитка является необходимой мерой - при работе с текстом, имеющим рекламный характер, переводчику тяжело передать текст в адекватной форме. Здесь то и требуется носитель языка. Бывают случаи, когда клиенту нужен реферат или аннотация. Можно браться и за выполнение смежных работ, к примеру, подготовка оригинал-макетов, верстка, даже работа с типографией по просьбе клиента. Когда заказов практически нет (всякое бывает) можно зарабатывать в этот период времени тем же ксерокопированием. Предприимчивому человеку ничто не чуждо.

    Подготовлено редакторами: «Бизнес GiD» — по материалам Энциклопедии начинающего предпринимателя.
    www.сайт

    Чем больше российский бизнес интегрируется в мировую экономику, тем более востребованными становятся услуги профессиональных переводчиков. Если вы активно ведете дела с зарубежными партнерами "интернациональным языком бинеса" - английским можно обойтись далеко не всегда. Да и его, положа руку на сердце, далеко не все российские менеджеры знают на достаточном уровне.

    Именно поэтому многие люди со знанием языков и желанием иметь собственное дело открывают сегодня не франчайзинговое кафе или небольшой магазин, а бюро переводов.

    Если вы решили открыть собственное переводческое агентство, необходимо отдавать себе отчет в том, что это - достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Однако, те компании, которые смогли завоевать репутацию и приобрести постоянных клиентов, зарабатывают весьма неплохо.

    Чем же отличается профессиональное бюро переводов от фирмы-однодневки?

    Еще несколько лет назад достаточно распространенной была ситуация, когда один-два человека, знающие один-два иностранных языка, не желая работать на босса, создавали собственное виртуальное переводческое агентство. Заказывали рассылку спама по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (спам и сегодня остается достаточно действенным средством привлечения клиентов). При этом они не платили налогов, не тратились на аренду офисов, то есть работали полностью "на себя".

    Сейчас таких компаний тоже довольно много, но их количество постоянно уменьшается - крупные клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. Они не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное - с ними затруднительно строить продолжительные отношения.

    Поэтому, если вы открываете бюро переводов, вам все же придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать офис (пусть даже не в центре, а на окраине).

    Выполнять все заказы собственными силами тоже не получится - сейчас особенно востребованы переводы не с английского, а с менее распространенных языков, таких как испанский, китайский, итальянский, немецкий, голландский. К тому же в штате обязательно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер.

    Что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть высококлассные специалисты. Редактор необходим для контроля качества текстов, отправляемых заказчику. В идеале он должен не только владеть языком, но и разбираться в тематике перевода.

    В любом случае, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится приглашать специалистов со стороны.

    Иными словами, перед тем как нанимать персонал, необходимо тщательно проанализировать все бизнес-процессы.

    Например, исключительно важно понять, какие именно переводы будут приносить основную прибыль агентству. Во многом, разумеется, это будет зависеть от круга клиентов. Можно выделить ряд наиболее распространенных вариантов.

    Есть агентства, которые зарабатывают преимущественно на письменном переводе инструкций и технической документации по заказу крупных зарубежных компаний, поставляющих в Россию промышленную или потребительскую технику. Для этой работы нужны переводчики, которые изначально разбираются в этой сфере и главное - готовы учиться и подстраиваться под клиента. Внештатники здесь не подходят.

    Часто бывает так, что для заказчика принципиально важно соответствие перевода принятым в компании фразеологическим стандартам типовым выражениям, которые стоит переводить именно так, а не иначе - это то, что переводчик должен запомнить в первую очередь. Зато, такие "капризные" клиенты редко уходят к другому исполнителю, еще не знакомого с их "капризами".

    Совершенно другой случай - перевод юридически значимых документов. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств.

    Устные переводы - отдельный жанр, требующий от переводчика специальной подготовки и профессиональных навыков. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. По-сути устный переводчик - это "человек-оркестр": высокообразованный, с хорошо поставленной речью, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком.

    В особую группу стоит выделить компании, обслуживающие международные конференции и семинары и предоставляющие услуги синхронного перевода. Во-первых, переводчики-синхронисты - это особая переводческая специальность и не всякий профессиональный переводчик, занимающийся письменными переводами, сможет обеспечить качественный синхронный перевод. К тому же, для того, чтобы работать с крупными заказчиками, бюро должно иметь собственное оборудование для синхронных переводов и предоставлять его заказчику вместе с переводчиками.

    С точки зрения рентабельности эти услуги распределены по возрастающей. Просто устный перевод стоит от 8$ до 25$ за лист. Сложный технический перевод - от 15$ до 35$, устный - 40$-100$ за час, синхронный - 100$-300$ за час. Однако, стоит помнить, что большинство крупных компаний более или менее успешно совмещают эти направления.

    Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, даже если он не знает языков. Однако, в последнем случае, ему придется нанять себе заместителя с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Вообще, этот бизнес "рекомендован" тем, кто получил высшее образование в МГЛУ, Московском военном гуманитарном университете, Институте стран Азии и Африки, МГУ или других языковых вузах.

    Если кому-то показалось, что создание бюро переводов - очень сложный и специфичный бизнес, то, возможно, нижеследующие цифры смогут переменить его мнение. Рентабельность бюро переводов растет по мере того, насколько качественные и профессиональные услуги оно предоставляет заказчику.

    Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20% .

    Просто не стоит забывать, что вложения в интеллект - самые высокодоходные.

    В том случае, если вы дипломированный филолог-лингвист и не знаете, как применить ваши теоретические и практические навыки, отличным решением станет открытие бюро переводов с нотариальным заверением . Если вы будете соблюдать определенные нюансы на старте работы, такое бюро сможет в итоге принести вам немалую прибыль. Благо, организовать данный бизнес относительно просто. К тому же, он не требует внушительных капиталовложений. И в перспективе можно стать преуспевающей, популярной среди серьезных клиентов компанией.

    Итак, как же открыть бюро переводов с нотариальным заверением ? Для начала нужно зарегистрировать себя в качестве индивидуального предпринимателя. На сегодняшний день это запросто произвести даже по e-mail, имея паспорт, идентификационный код, пару документов и оплаченные налоги. Никакие специальные бумаги вам не потребуются.
    Далее необходимо выбрать небольшое офисное помещение (для начала хватит 20-30 квадратных метров). Важно, чтоб в офисе имелся стационарный телефон. Кроме того, для работы необходимы такие предметы канцелярии, как принтер, факс, ксерокс, сканер, персональные компьютеры и прочая техника, обеспечивающая жизнедеятельность любого офиса. Поэтому позаботьтесь об этом заранее.

    Исходя из того, что определенные функции на начальном этапе вы будете исполнять самостоятельно, можно привлечь лишь 1-го переводчика. Однако, обратите внимание на его профессионализм: ведь именно первые ваши клиенты с помощью «сарафанного радио» помогут представить ваше бюро в выгодном свете. Потому, с самого начала вашей работы соблюдайте высокое качество и доступную стоимость выполнения работ, чтобы клиенты оставались довольны сотрудничеством, а также рекомендовали ваши услуги окружающим.

    По мере того, как объем работ будет увеличиваться, можно привлечь целый коллектив удаленных переводчиков, которые будут готовы взяться за работу по вашему требованию. Такое решение позволит минимизировать ваши затраты на заработную плату работникам, организацию рабочего пространства, а также обсуждать с ними рабочий график. Кроме того, можно привлечь переводчиков редко употребляемых языков, что сможет стать несомненным преимуществом по сравнению с конкурентами, а также расширить вашу клиентскую базу. Понятное дело, функции PR-щика, менеджера по продажам, администратора и оператора заказов поначалу будете выполнять вы. А далее, по мере роста популярности вашего бюро, количество сотрудников будет только расти.

    Ценообразование также оказывает большое влияние на репутацию и продвижение вашей компании. Поначалу стоит иметь среднюю цену за оказанные услуги, сочетая ее с короткими сроками выполнения работы и ее непревзойденным качеством.
    Поскольку ежегодное количество компаний, которые сотрудничают с международными фирмами, постоянно увеличивается, можно предположить, что перевод документов на русский язык станет основой вашего дохода. Потому вы должны быть подготовлены к каким угодно переводам, в т.ч. и к специальным. В таких случаях стоит привлекать переводчиков-гидов.
    Для того, чтобы создать бюро переводов с нотариальным заверением небольших размеров, как правило, достаточно суммы в 1500-2000 долларов. И, что самое важное, обладать желанием это сделать. Также в существует возможность купить уже готовое бюро переводов.