Войти
Идеи для бизнеса. Займы. Дополнительный заработок
  • Исполнительный директор. Обязанности и права. Обязанности исполнительного директора. Образец должностной инструкции Должностная инструкция исполнительного директора образец
  • Порядок применения дисциплинарных взысканий
  • Роль руководителя в инновационном управлении А должен ли директор преподавать
  • Управление стоимостью проекта на основе затрат
  • Использование тематических выставок в группе детского сада для социального развития дошкольников
  • Презентация к уроку "как помочь птицам зимой" Распилить я попросил
  • Деловые письма на английском языке партнерам образец. Деловое письмо на английском языке. Стандартные выражения, в деловой переписке

    Деловые письма на английском языке партнерам образец. Деловое письмо на английском языке. Стандартные выражения, в деловой переписке

    Несмотря на то, что сегодня преимущество за электронными письмами, обойтись без традиционной почты в некоторых случаях просто невозможно. Как в обычной жизни, так и по работе нам часто приходится сталкиваться с оформлением официальных документов.

    Знания о том, как правильно написать официальное письмо на английском языке пригодятся во многих случаях. Например, составить сопроводительное письмо к резюме или для университета, написать деловое письмо в банк или консульство, да и во многих других.

    Из этой статьи вы узнаете, как написать и оформить деловое письмо на английском языке с примерами и переводом. А также, какие существуют правила бизнес-переписки и какие фразы помогут в составлении официальных писем.

    Виды деловых писем

    Официальные письма можно разделить на несколько основных категорий:

    > Congratulation letter - Письмо-поздравление

    Например, с повышением по службе коллеге или с праздником для партнера по бизнесу.

    > Thank-you letter - Письмо-благодарность

    Отправляется в благодарность, например, сотруднику за хорошую работу.

    > Commercial offer - Коммерческое предложение

    Направляется фирмам с предложением о сотрудничестве.

    > Acceptance letter - Письмо-подтверждение

    Это письмо о том, что вы готовы принять предлагаемую вам должность

    > Application - Заявление

    Заявление может быть разных форм, но обычно используется в переписке о работе, когда вы предлагаете свою кандидатуру на открытую вакансию.

    > Complaint letter - Письмо-жалоба

    Отправляется в компанию или фирму, товаром или услугой которой вы остались недовольны.

    > Enquiry letter - Письмо-запрос

    Пишется в компанию для того, чтобы узнать о товаре,услуге или, например, поинтересоваться наличием вакансий в компании.

    > Refusal letter - Письмо-отказ

    Cодержит отказ в предоставлении информации, возможность принять кандидата на работу и т.п.

    И другие, более узкоспециализированные виды деловых сообщений.

    Общие правила официальной переписки

    Деловой этикет и принципы официального общения одинаковы в разных странах. Примерно по одним и тем же шаблонам составляются жалобы в банк как в России, так и в Англии. По одному и тоже принципу пишутся деловые письма как в Японии, так и в Германии.

    Поэтому достаточно один раз научиться правильно составлять официальное письмо на английском языке - и эти знания будут выручать вас всю жизнь.

    Деловое письмо должно быть:

    • Правильно оформленным
    • Коротким и содержательным
    • Написанным грамотно
    • Вежливым, даже если это жалоба

    Если вы составляете ответ на какое-то официальное письмо или запрос - обратите внимание на то, в каком тоне оно написано, как оформлено и какие формулировки в нем используются. Это поможет вам при составлении ответного письма.

    Стиль деловой переписки

    В официальных документах важно соблюдать общепринятые языковые нормы и не позволять себе вольностей. Не стоит использовать сленг, сокращения и особо эмоциональные слова.

    Всегда сохраняйте деловой тон и проявляйте уважение к адресату. В деловом английском языке часто используются модальные глаголы для придания речи официальности.

    Например, вместо «Please, send me...» («Пожалуйста, вышлите мне...») лучше написать: «I would be grateful if you could send me...» («Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне...»).

    И конечно, старайтесь избегать больших и громоздких речевых конструкций. Следуйте простому правилу: не уверены в значении слова или правильности фразы - не пишите. Лучше переформулировать предложение, чем запутать получателя.

    Структура делового письма в английском языке

    В Англии существует ряд правил, ориентируясь на которые можно составить любое официальное обращение.

    Письма, которые отправляются по почте от имени организации должны быть напечатаны на фирменном бланке с указанием реквизитов.

    Адрес

    Адрес отправителя располагается, как правило, в верхнем правом углу. В нем может быть указано название компании, физический адрес и контакты. Собственное имя отправителя может не указываться, если письмо написано от имени компании.

    Адрес получателя располагается на листе слева, ниже адреса отправителя.

    Пример написания адреса отправителя и получателя:

    134-146 Curtain Rd

    Дата

    Расположение даты - довольно свободное. Обычно ставится ниже или выше адреса получателя.

    Совет: обратите внимание на формат даты. В США и Великобритании даты пишутся по-разному. В США сначала пишут месяц, а затем - дату. Например, 10.26.17 = October 26, 2017.

    Если письмо confidential (имеет конфиденциальный характер), то обычно это указывается до начала строки с адресом.

    Обращение

    Если вам известно имя адресата и его должность - обязательно указывайте его в начале письма.

    • Mr - обращение к мужчине (Dear Mr Smith)
    • Mrs - обращение к замужней женщине (Dear Mrs Smith)
    • Miss - обращение к незамужней девушке (Dear Miss Smith)

    В последнее время считается некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Вместо этого можно использовать нейтральное обращение Ms (Dear Ms Smith).

    Если имя неизвестно, то можно использовать нейтральные Dear Sir или Dear Madam.

    Совет: обратите внимание на пунктуацию.

    В британском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms точка не ставится, а после имени идет запятая.

    Dear Mrs Smith,

    В американском английском после Mr/Mrs/Miss/Ms ставится точка, а после имени идет двоеточие.

    Dear Mrs. Smith:

    Если вы пишите от своего имени - то используете I (я), если от лица компании - то we (мы).

    Также, если вы пишите письмо компании или в фирму и не знаете имени получателя письма - используйте нейтральное обращение Dear Sir/Madam (уважаемые господа).

    Перед отправкой письма обязательно убедитесь, что имя получателя указано верно. Ничто не может так испортить первое впечатление от официального письма, как ошибка в имени при личном обращении.

    Если контакт с получателем уже налажен - после обращения не лишним будет добавить вежливую фразу. Например,

    Hope you are well! - Надеюсь, у вас все хорошо!

    I was pleased to meet you at the conference last week - Мне было приятно встретиться с вами на конференции на прошлой неделе

    I hope you are enjoying your business trip - Надеюсь, вы наслаждаетесь вашей деловой поездкой

    Congratulations on your promotion! - Поздравляю с повышением!

    Если вы составляете письмо в продолжение к предыдущей переписке, встрече или телефонному разговору, то можно употребить следующие вводные фразы:

    Thank you for your prompt response - Благодарю вас за ваш быстрый ответ

    Thank you for your message - Благодарим вас за ваше сообщение

    With reference to your last phone call… - Ссылаясь на ваш последний телефонный звонок, ...

    Further to our conversation... - В продолжение нашего разговора...

    Официальное письмо должно быть простым, ясным и коротким.

    В первом абзаце следует четко обозначить цель письма: запрос, жалоба, обращение, предложение сотрудничества и т.д.

    Обычно он начинается с вводной фразы «I am writing…» (Я пишу, ...). Писать письмо можно с разными целями. Например:

    to enquire about... - чтобы узнать о...

    to apologize for... - чтобы извиниться за...

    in connection with... - в связи с...

    in reference to... - в отношении...

    to get more details about... - чтобы уточнить детали...

    to explain - чтобы объяснить

    to remind – чтобы напомнить

    to congratulate – чтобы поздравить

    to request – чтобы сделать запрос

    to inform – чтобы проинформировать

    Другие варианты начала письма:

    I apologize for… - Я извиняюсь за…

    I confirm that… - Я подтверждаю, что...

    I would like to clarify… - Я хотел бы уточнить...

    I kindly ask you to… - Прошу вас...

    Второй абзац должен раскрывать суть первого и пояснить саму цель письма. Излагайте мысли по существу и избегайте ненужных фактов и оборотов речи.

    В заключительном абзаце следует писать о том, каких действий или результата вы ждете от получателя письма. Это может быть просьба вернуть товар, приглашение на встречу, запрос дополнительной информации и т.д.

    Не стоит перегружать письмо личными местоимениями. Лучше обратить внимание на получателя, особенно если это письмо от имени фирмы. Будьте любезны и внимательны к человеку, которому пишите - это поможет создать хорошее впечатление и наладить полезные долгосрочные контакты.

    Завершение письма

    В заключение не забудьте поблагодарить получателя и выразить надежду на скорый ответ.

    Сделать это можно при помощи фраз:

    Thank you for your interest in… - Благодарим вас за ваш интерес к...

    I am looking forward to your confirmation - С нетерпением жду вашего подтверждения

    I shall be pleased to answer your questions - Я буду рад ответить на ваши вопросы

    Please, inform me / let me know in the shortest time possible… - Пожалуйста, сообщите мне в кратчайшие сроки...

    Your early reply will be appreciated- Будем благодарны за скорый ответ

    Looking forward to hearing from you soon / in the near future - С нетерпением ждем ответа от вас в скором времени / в ближайшем будущем

    В конце письма можно использовать стандартную фразу для подписи - Yours faithfully / Kind regards (С уважением). Особенно, если пишите письмо в компанию. Если вам известно имя получателя и контакт с ним уже налажен - можно подписать письмо фразой Yours sincerely (Искренне ваш).

    Если вы хорошо знакомы с получателем - можно использовать разные варианты фразы «С наилучшими пожеланиями»: Best wishes или Warmest regards .

    После прощания ставится запятая, а имя и фамилия отправителя пишутся с нового абзаца. Если вы указываете должность и название компании - лучше также начать с нового абзаца. Знаки препинания в конце этих строк не нужны.

    Если это электронное письмо - то этой фразы и подписи с вашими контактными данными будет достаточно.

    Если это обычное письмо - оставьте ниже строку для росписи и рядом с ней напечатайте свое имя и фамилию.

    Полезные фразы для составления официального письма на английском языке с переводом

    Деловая переписка не похожа на обычный диалог, но и в ней есть речевые обороты, которые помогут выразить мысль официально и в нейтральном тоне. Обратите внимание на следующие обороты, часто использующиеся в официальных документах:

    In view of the fact that... - Ввиду того, что...

    Further to / In addition to... - В дополнение к...

    Depending on the... - В зависимости от...

    Otherwise - В противном случае

    In consequence of… - В результате, вследствие...

    In case of need - В случае необходимости

    Furthermore - К тому же, кроме того

    Despite of all efforts - Несмотря на все усилия

    In regard to... - В отношении...

    As soon as possible - Как можно скорее

    Under present circumstances - При данных обстоятельствах

    According to... - Согласно...

    Nevertheless - Тем не менее

    Seeing that... - Учитывая, что...

    Unlike... - В отличие от...

    Полезные фразы для официальных писем на английском языке с переводом:

    Thank you for your letter - Благодарю вас за ваше письмо

    I am writing you following our conversation - Я пишу вам в продолжение нашего разговора

    Please accept my sincere gratitude - Пожалуйста, примите мою искреннюю благодарность

    I’m very obliged to you - Я вам очень обязан

    In response to your request - В ответ на ваш запрос

    In conformity with your instruction - В соответствии с вашими указаниями

    In accordance with the terms of our agreement - В соответствии с условиями нашего соглашения

    We are writing to inform you... - Мы пишем, чтобы сообщить вам...

    I regret to inform you... - К сожалению, сообщаю вам...

    I have been informed that... - Мне сообщили, что...

    We confirm that... - Мы подтверждаем, что...

    We are obliged for your letter of - Мы признательны за ваше письмо

    Returning to our correspondence... - Возвращаясь к нашей переписке...

    This is to inform you that... - Информирую вас о том, что... / Настоящим ставим вас в известность о том, что...

    With reference to your inquiry / letter - Ссылаясь на ваш запрос / ваше письмо

    I have the pleasure to inform you... - Я имею удовольствие сообщить вам, что...

    Thank you for your prompt attention to this matter - Благодарим вас за незамедлительное внимание к этому вопросу

    We are very sorry to hear that... - Нам очень жаль слышать, что...

    Please accept our apologies for... - Пожалуйста, примите наши извинения за...

    To compensate for the inconvenience caused... - Для возмещения причиненных неудобств / Чтобы компенсировать неудобства, вызванные...

    We apologize for delay - Мы извиняемся за задержку

    Excuse my disturbing you - Простите за беспокойство

    Please keep us informed - Просим держать нас в курсе

    Please note - Пожалуйста, примите к сведению

    We thank you and hope to receive the answer from you soon - Мы благодарим вас и надеемся вскоре получить ответ от вас

    In the light of the above we are... - В свете вышеизложенного, мы...

    We shall appreciate your cooperation in this matter - Мы будем благодарны за ваше взаимодействие в этом вопросе

    We will be obliged for an early reply - Будем признательны за скорый ответ

    We are awaiting your reply as soon as possible - Мы ожидаем ответа от вас так скоро, как будет возможно

    We would ask you to accelerate your reply - Мы просим вас ускорить ваш ответ

    We would ask you to acknowledge the receipt of... - Мы просим вас подтвердить получение...

    Thanking you in advance - Заранее благодарим вас

    Примеры и образцы официальных писем на английском языке с переводом

    Письмо-поздравление

    The 18th of October, 2017

    October, 19 will be a remarkable day of your 20th anniversary as a member of Powerty Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make to our company success and wish to congratulate you upon your 20th anniversary.

    Уважаемый г-н Браун,

    19 октября станет памятным днем вашей 20-летней работы в качестве члена Powerty Ltd. В течение всех этих лет работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 20-летней годовщиной.

    С уважением,

    Арнольд Льюис,

    Генеральный директор

    Письмо-запрос

    Dear Sir or Madam, vWith reference to your advertisement in Daily Magazine could you please send me a more detailed description of your vinyl players. I would also like to know about the discounts that you provide.

    Yours faithfully,

    Уважаемые Господа,

    Ссылаясь на ваше объявление в Daily Magazine, не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших виниловых проигрывателей. Я также хотел бы узнать о скидках, которые вы предоставляете.

    С уважением,

    Альберт Стюарт

    Менеджер по продажам

    Письмо-приглашение

    Dear Henry Mills,

    I would like to invite you to a seminar that, I"m confident, will interest you.

    The seminar “IT in Business” held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 12 will feature lectures by several key programmers and developers.

    I am enclosing 4 tickets for you and your colleagues. I hope that you decide to attend and looking forward to seeing you there.

    Managing Director

    Уважаемый Генри Миллз,

    Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который, я уверен, заинтересует Вас.

    На семинаре «IT в бизнесе», который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 12 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и разработчиков.

    Я прилагаю 4 билета для Вас и ваших коллег. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и с нетерпением жду встречи с вами.

    С уважением,

    Андрей Петров,

    Управляющий директор

    Письмо-жалоба

    Electronics Ltd,

    I am writing to inform you that yesterday I got my new refrigerator which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please, let me know your decision within 3 days.

    Yours faithfully,

    Electronics Ltd,

    Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый холодильник, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить товар на другой или вернуть назад свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение трех дней.

    С уважением,

    Джек Торн

    Бонус: лексика на тему «почта»

    Некоторые слова, которые пригодятся, если вы захотите отправить или получить посылку, а также, в деловой переписке с интернет-магазином или поставщиком товаров:

    Post office – почтовое отделение, почта

    Main / head post office – главный почтамт

    Mailbox - почтовый ящик

    Letter – письмо

    Postcard – почтовая открытка

    Package - бандероль

    Parcel – посылка

    Delivery - доставка

    First class mail – почтовое отправление первого класса

    Express mail – срочное отправление

    Air mail - авиапочта

    Receipt - квитанция, чек

    Notice - уведомление

    Stamp / postage stamp – почтовая марка

    Envelope – конверт

    Address – адрес

    Zip code / Postal code – почтовый индекс

    Return address – обратный адрес

    Postman - почтальон

    Courier / delivery guy - курьер

    To send - посылать

    To send back - посылать обратно

    To receive - получать

    Теперь вы можете составить официальное письмо на любую тему и с легкостью вести деловую переписку на английском языке.

    К деловой переписке желательно переходить, только достигнув уровня не ниже Pre-Intermediate . Дело в том, что только к этому уровню у обучающегося формируется устойчивое представление о стилях речевой коммуникации в английском языке. Многие убеждены, что англичане - это ретрограды, и они сохранили очень многое из старинных традиций делового общения. Во многом они правы, но пресловутая чопорность англичан давно уже канула в лету, а остался, пожалуй, их педантизм и стремление к порядку при ведении бизнеса, судебной, коммерческой, банковской, нотариальной и других видов переписки. Это «не есть плохо», и умение правильно составить официальное письмо на английском, поможет вам избежать казусов, и потерь, причем не только финансовых издержек, но и ударов по репутации.

    Стиль речевого общения используется официально-деловой, и перед общением с вашими деловыми партнерами на английском языке вам волей-неволей придется узнать, что такое деловая переписка на английском и изучить примеры писем.

    Ключевые правила деловой переписки на английском

    Для начала необходимо ознакомиться с ключевыми правилами английской переписки, выраженной в официально деловом стиле. В деловом письме на английском языке всему есть свое место.

    • Независимо от содержания письма, существуют определенные параметры его внешнего оформления.
    • Применяется наиболее простой, распространенный тип шрифта (обычно Arial или Times New Roman);
    • Цвет шрифта - только черный (выделения другим цветом не допускаются);
    • Абзацы отделяются двойным интервалом (пропуском строки);
    • «Красная строка» не используется;
    • Все поля одинаковые, равны «дюйму» (2,5 см).
    • Бумага должна быть формата А4 или специальных габаритов «Письмо». Если документ отправляется от имени организации рекомендуется использовать фирменные бланки с логотипом.

    I.Начало письма

    1. Указание отправителя. Начинают письмо с указания в левом(!) верхнем углу названия организации или имени и фамилии адресанта (отправителя). Адрес компании прописывается до скорупулезности точный: каждый пункт - с новой строки. Пример такого начала:

    Mr Pavel Karpov
    Tevix Company
    Office 77, Building 57
    Chkalov Street
    Irkutsk
    Russia

    Если письма печатается на фирменном бланке компании, эту часть можно пропустить. Если письмо международное, название страны обычно печатается заглавными буквами.

    2. Дата. Указывается на две строки ниже информации о компании-отправителе. во избежание недоразумений дату написания желательно не ставить «задним числом».

    3. Информация о получателе. Указывается через две строки после даты (под ней). Она включает имя адресата, полное наименование компании и подробный адрес. Лучше всегда указывать имя и должность человека, которому непосредственно адресовано письмо.

    Пример оформления:

    Mr. John Doe
    President
    Balton Galore, Inc
    772 Canine Road
    Los Angeles, California 90002

    4. Приветствие. Будет весьма странно, если в первом же письме вы напишете Hello John, поэтому писать нужно:

    Dear John,
    Hello Mr. Doe

    Письмо следует начинать с официального обращения, особенно если это первое письмо. Воспользуйтесь одним из шаблонов:

    Hello Mr. Ivanov
    Dear Sergey
    Dear All - возможно, если вы не знаете, пишите ли вы мужчине или женщине или ожидаете ответа от любого представителя компании;
    Dear Sir - вы знаете пол адресата, но не знаете его имени. Все же лучшим выходом будет имя адресата постараться разузнать.

    Если Вы вообще не знаете, кому именно из сотрудников компании адресуете письмо, возможно использование обращения "To Whom It May Concern". Однако такая безликая форма не является лучшим выбором.

    II. Главная часть письма

    5. Основное содержание. После обращения (что касается и письма личного характера) практически непременно ставится запятая, а текст письма начинают с новой строки, причем можно одну строку и пропустить. Возможна постановка запятой, если вы обращаетесь к очень важному человеку (VIP - Very Important Person ).

    Вполне прилично в начале письма представиться, но это в том случае, что вы пишите впервые или довольно таки редко, и не уверены, что руководитель компании вас еще помнит. Допустим, I am Anna Shevelyova, a Director of XYZ Company.

    Классической фразой для начала письма является "I am writing you regarding..." / "I am writing you concerning..." ("Я пишу вам по поводу..."), "I am writing you in response to your letter." (Я пишу в ответ на ваше письмо).

    Обязательно поблагодарите за предыдущий контакт, если он уже состоялся:
    Thank you for contacting me on that so important issue. We are thankful so much for sending us more information about the production of your Company.

    • Деловое письмо для лучшего изложения ваших мыслей разбивается на абзацы, в которых не должно быть никакой воды - только четкая, сухая, конкретная и исчерпывающая информация. Не используйте конструкции со страдательным залогом, только действительным.
    • Вы обязательно благодарите адресата за будущее решение вашей проблемы (если даже в этом не совсем уверены). Thank you for spending my time on my issue. We are thankful beforehand for your participation. Или что-либо в этом духе.
    • Если текст письма необходимо продолжить на втором листе, обязательно укажите в верху пометку с именем получателя, датой и данными о том, что это продолжение письма на другой странице.

    6. Подведение итогов. Последний абзац должен содержать “выжимку” всего письма с указанием ваших дальнейших действий либо их ожидания от партнеров. Сообщите о своей готовности к общению по любым вопросам и предложениям. “If you have any questions, please contact us” (В случае возникновения вопросов, пожалуйста обращайтесь).

    III. Завершение

    Важно продумать, как закончить письмо на английском. Дело в том, что последняя часть письма - это своеобразный индикатор уважения к человеку, с которым вы общаетесь. Обязательно используйте одно из наиболее часто употребимых клише “С уважением” в конце письма (образец на английском: "Yours sincerely" or "Sincerely"). Также допустимы заключительные фразы "Cordially," "Respectfully," "Regards" and "Yours Truly" (используются реже). Менее официальными, но также абсолютно приемлемыми являются фразы "All the best,” “Best wishes," "Warm regards," and "Thank you."

    Наконец, вы подписываете свое письмо, оставляя всю необходимую информацию, даже если она адресату известна.

    Anna Shevelyova
    Director
    XYZ Company
    T.76-65-75
    E-mail: [email protected]

    Правила не слишком сложные, но труднее всего в таком письме выдержать деловой стиль общения . Со временем, когда у вас произойдет уже несколько деловых встреч, стиль высказываний в переписке может несколько персонифицироваться, но всегда следует помнить, что деловое письмо должно быть сухим, точным, не имеющим двусмысленности и недомолвок.

    Полезные фразы и выражения для деловой переписки

    1. I write to inform / This is to inform - Настоящим сообщаю…
    2. With reference to your letter of 19th June… - В ответ на ваше письмо от 19 июня…
    3. We are writing to enquire about - Нас интересует информация о…
    4. I call your attention to… - Обращаю ваше внимание на…
    5. Could you possibly explain…- Не могли бы ли вы объяснить…
    6. Thank you for the information - Спасибо за информацию.
    7. Regarding your question about … - Относительно вашего вопроса о…
    8. I’m sending you .. - Высылаю вам
    9. Please could you send me…- Не могли бы вы отправить мне…
    10. I would be grateful if you could ... - Был бы благодарен, если вы смогли&hellip
    11. I look forward to hearing from you soon. - Жду вашего скорейшего ответа.
    12. We are hoping for the understanding. - Надеемся на понимание.
    13. Thank you in advance for your help with… - Заранее благодарны за оказание помощи в…
    14. Thank you for your time. - Спасибо, что уделили время.
    15. If we can be of assistance, please don’t hesitate to ask. - Обращайтесь в любое время, мы всегда рады помочь.

    Пример делового письма на английском языке

    Приняв во внимание вышеуказанные правила, для большей наглядности приведем деловое письмо на английском языке как образец переписки между носителями языка.

    Robert Baker
    EcoLines, Ltd
    5 Hill Street
    Madison, Wisconsin 53700

    16 April 2016
    Mrs. Patricia Wilber
    General Manager
    RSPSR Co Ltd
    15 Coconut Road
    Manchester
    the UK WFY2 3JР

    Thank you for sending us your prior consent and now I have pleasure in inviting you to arrive to London to attend our international environmental forum to be held at Dorsey Hotel, London on Monday/Wednesday 12/15 May 2016.

    This intensive, environmental forum for ecologists aims to:

    Increase our planet environmental security

    Enable feedback and networking with ecologists around the world

    The forum seminars are held by distinguished cohort of international speakers who are going to introduce eco-friendly projects to experts on that issues.

    I am sending you a registration form to be send back before 5 May. The fee comprises ₤65 per person.

    It will be my pleasure to meet you at our forum with so distinguished cohort of members.

    Yours sincerely
    Robert Baker
    Forum Secretary
    Tel. 777-XXX-777
    [email protected]

    Отличия деловой переписки на английском и русском

    русский язык

    английский язык

    широко используются сложные штампы, усложняющие понимание

    применяются клише, упрощающие понимание

    полное отсутствие эмоционально окрашенной лексики

    допускается использование эмоционально окрашенных фраз

    отсутствует часть письма, направленная на установление личного контакта с адресантом

    в начале письма обязательно присутствую фразы, нацеленные на установление контакта с бизнес партнерами

    используется как «мы-подход», так и «я-подход» (I write - Я пишу)

    характерен только «мы-подход»

    только начинается поворот в сторону использования вступительных и завершающих вежливых формулировок

    ярко проявляется словесное выражение уважения к собеседнику, почтения, любезности

    письмо пишется сплошным текстом

    письмо имеет строго блочную структуру

    Деловая переписка на английском языке предлагает образцы различных приглашений на конференции, участия в бизнес проектах, приобретения оборудования, сотрудничества в производстве или получения инвестиций.

    Совершенствуйте свой английский на сайте с интересными онлайн упражнениями. Английскую речь нужно запоминать фразами, которые складываются многими столетиями. При этом в нашем мозге появляется некий дополнительный центр, который отвечает за формирование понимания менталитета носителей языка.

    Доброго времени суток, друзья.

    Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики…:)

    Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.

    Cодержание:

    В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую Вы представляете.
    Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

    Основные типы деловых писем

    • Поздравление –
    • Предложение – – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
    • О приёме на работу — –уведомляет вас, что вы приняты на работу.
    • Заявление – – содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
    • Отказ- – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
    • Жалоба – – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
    • Письмо–извинение – — это ответ на письмо-жалобу.
    • Письмо-запрос– –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
    • Письмо-ответ на запрос – – в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
    • Письмо-благодарность — – тут, кажется, всё понятно.

    Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.) , и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

    Kind regards — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов.

    Деловая переписка на английском языке — также пользующаяся популярностью книга. Здесь много образцов, еще больше общепринятых клише, а также немало советов и рекомендаций от авторов. Как говорится, изучайте и применяйте!

    Крутой онлайн курс по деловому английскому от Lingualeo — пройдя его, вы сможете обрести уверенность как в переписке, так и в разговоре на деловые темы. Кстати, перед приобретением его можно попробовать бесплатно.

    Общие принципы

    Графическое оформление должно соответствовать следующему:

    1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
    2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
    3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
    4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

    По стилю:

    1. Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You"re и т.д.
    2. Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма.
    3. Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный.
    4. Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности.

    Составные части

    А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:

    • Заголовок (шапка):
      А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.
      Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).
      В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат:день/месяц/год. Запятые не используются.
    • Приветствие (обращение), или как начать письмо.
    • Главная мысль (основной текст послания) – в центральной части письма.
    • Заключительная фраза (выражение благодарности и дальнейших намерений).
    • Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя .
    • Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
    • Может содержать постскриптум , инициалы исполнителя.

    Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:

    John Stewart
    1304 Sherman Ave.
    Madison, Wisconsin

    Lemann & Sons
    3597 43rd Street
    New York, NY 12008

    With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors.
    I would also like to know about discounts that you provide.

    Yours faithfully,

    Перевод:

    От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин
    Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008
    24 мая, 2015

    Уважаемые Господа,

    Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике
    не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов.
    Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

    С уважением,
    Джон Стюарт
    Менеджер по продажам

    Теперь подробнее остановимся на элементах.

    Обращение или приветствие должно выглядеть так:
    Dear Sirs, Dear Sir or Madam -если вам не известно имя получателя
    Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] — если вам известно имя адресата
    Dear Frank , — если человек вам знаком
    Dear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)

    Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:

    Kind regards , — С уважением…

    Yours faithfully , Искренне Ваш- если имя адресата Вам не известно

    Yours sincerely , — если имя Вам известно

    Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.

    Стандартные выражения

    Вот для примера некоторые типовые фразы:

    It is very kind of you to — очень любезно с Вашей стороны

    We apologize for — Мы приносим свои извинения за

    Please let me know -Пожалуйста, сообщите мне

    According to – В соответствии с

    In case – В случае

    As you requested – По Вашей просьбе

    Until now – До сих пор

    With reference to your – Относительно Вашего

    Unfortunately – К сожалению

    We enclose – Мы прилагаем

    We are sorry – Мы сожалеем

    Как закончить деловое письмо? Еще немного фраз вежливости:

    Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение

    We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем

    И в конце перед подписью:

    With best regards — С наилучшими пожеланиями

    With respect – С уважением

    With thanks for your cooperation – С благодарностью за сотрудничество

    With best wishes — С наилучшими пожеланиями

    Еще не устали от теории? Тогда немного практики!

    На этот раз письмо-отказ (такое письмо обязательно должно быть выдержано в корректном и деликатном стиле):

    Mr Robert Brown
    General Manager
    KLM Co Ltd
    32 Wood Lane
    London
    Great Britain WC37TР

    John Stewart
    1304 Sherman Ave.
    Madison, Wisconsin

    Thank you for sending us your resume.
    We are sorry to inform you that your candidature does not suit us/
    Kind regards,

    Перевод (адрес и дату переведите самостоятельно):

    Уважаемый Г-Н Стюарт

    Спасибо за отправку нам резюме.
    Мы с сожалением сообщаем вам, что ваша кандидатура нам не подходит.

    С уважением,

    Роберт Браун

    Генеральный Директор

    Кто еще не знаком с EnglishDom , бегом туда записываться на пробное бесплатное занятие! Там вам подберут идеального преподавателя — такого, который бы соответствовал вашим личным предпочтениям, целям в изучении языка и вашему стилю жизни.

    Вы начнете понимать деловой английский, говорить на нем и писать прекрасные деловые письма, которые сразят наповал всех ваших партнеров и коллег.

    Вы же об этом мечтаете, правда?

    А для моих гостей и читателей есть особое предложение - 2 урока в подарок при оплате 10 уроков . Для получения подарка, нужно ввести специальный промокод Partner2 при оплате.

    Электронные письма

    Любимые всеми e-mail сообщения составляют около 80% делового оборота. От обычной переписки она отличается большей конкретикой и краткостью. Излишне длинных фраз там стараются avoid , кроме того, применяют aкронимы (фразы,сформированные по первым буквам словосочетания), как ИМХО. Для электронной переписки характерны не только личные сообщения, но и рассылки (при этом используют поле BCC, когда требуется сохранять конфиденциальность). Ну и основное отличие – это то, что от передачи конфиденциальной информации по электронной почте большинство предпочитает воздерживаться.

    Конечно, в эпоху «OK, Google!» можно не искать трудных путей и просто вставлять набранный текст в он-лайн переводчик. Вас, скорее всего, поймут, но благоприятного впечатления вы добьётесь вряд ли. Помните, качество вашей деловой переписки является показателем качества работы вашей компании.

    Спасибо, что дочитали мою статью до конца. Советуйте друзьям почитать её в социальных сетяx! Кто знает, может эта информация нужна кому-то здесь и сейчас!

    Подписывайтесь на новые порции английского.
    Всем пока! Берегите себя!

    В наши дни множество компаний имеют иностранных партнеров или зарубежные филиалы, поэтому знание секретарем или личным помощником английского языка не веяние моды, а насущная необходимость. Сегодня мы поговорим о том, как правильно готовить некоторые виды часто поручаемых секретарю документов.

    СЛУЖЕБНЫЕ ЗАПИСКИ

    Служебная записка (memorandum) ‑ это письменные сообщения внутри компаний или в пределах подразделений компании. Они, как правило, предназначены для объявлений, обсуждения бизнес-процессов, представления отчетности о работе компании, распространения информации среди сотрудников. Служебная записка является публичным документом, поэтому не следует в ней писать какую-либо конфиденциальную информацию.

    При написании обычно используется неофициальный стиль. Служебная записка не должна быть слишком краткой и излишне официозной, однако лаконичность приветствуется. Структура служебной записки следующая: наиболее важную информацию размещают в первом абзаце, а в последующих абзацах разъясняют ее более подробно. Во всех служебных записках присутствуют следующие элементы:

    • получатель: с выравниванием по левому краю, в верхней части страницы;
    • отправитель: с выравниванием по левому краю, непосредственно под получателем;
    • дата: с выравниванием по левому краю, под отправителем;
    • тема: с выравниванием по левому краю, под датой.

    Для служебных записок принято использовать белую бумагу для печати, формата А4 или меньшего (служебные записки должны помещаться в лотки для входящих документов).

    Не увлекайтесь рассылкой чрезмерного количества служебных записок ‑ помните, что каждый сотрудник занят и у него есть своя работа. Некоторые думают, что служебные записки являются эффективными инструментами управления, однако это не совсем так. Хотя служебные записки допускается использовать для направления работы и предложений, критику и похвалу лучше высказать человеку лично.

    Несмотря на то что большая часть информации сегодня передается по электронной почте посредством ввода сообщения в поле для письма, использование прикрепленных служебных записок (документов) остается важным элементом в деловой переписке. При отправке документов по электронной почте не забывайте о правильном их оформлении (Примеры 1, 2).

    ПРИМЕР 1

    To: Igor Ivanov/Игорь Иванов

    From: Yulia Sergeeva/Юлия Сергеева

    Vice-president Communications ZAO Funny Cats/

    Вице-президент по связям с общественностью ЗАО «Фанни Кэтс»

    Attached: Advance report #08/2011/

    Авансовый отчет № 8/2011

    OAL (copy)/Выписка со счета (копия)

    Memorandum/Служебная записка

    I ask to accept to the account 52 300 (fifty two thousand three hundred) roubles that I drew out as daily allowance for my first business trips to Sweden and Italy without the receipt (it was lost).

    Прошу принять к учету сумму в размере 52 300 (пятьдесят две тысячи триста) рублей, снятых в качестве командировочных за мои первые две служебные поездки в Швецию и Италию без чека, т.к. он был утерян.

    _________________ / Yulia Sergeeva /Юлия Сергеева

    ПРИМЕР 2

    To: Marketing Department ZAO Funny Cats/

    Департамент маркетинга ЗАО «Фанни Кэтс»

    From: Igor Ivanov/Игорь Иванов

    Managing director Funny Cats, ZAO/

    Управляющий директор ЗАО «Фанни Кэтс»

    Subject: Customer Presentation/

    Презентация для заказчика

    The New Product Marketing presentation you prepared last week was exceptional!

    Your enthusiasm, sales strategy, and product knowledge were impressive and certainly sealed the deal with our partner.

    Thank you for your outstanding work and dedication!

    My congratulations to all of you!

    Презентация по сбыту нашей новой продукции, которую вы приготовили на прошлой неделе, была великолепна!

    Ваш энтузиазм, стратегия продаж и знание продукта были впечатляющими и, безусловно, станут гарантией заключения сделки с нашим партнером.

    Благодарю вас за выдающуюся работу и преданность компании!

    Мои поздравления всем вам!

    Sincerely yours,/С уважением,

    Igor Ivanov/Игорь Иванов

    Заявление об увольнении

    Заявление об увольнении (resignation letter) - это официальный документ, которым сотрудник уведомляет о своем увольнении с должности или из подразделения. Оно подается непосредственному руководителю. Если компания иностранная, заявление может быть написано на английском языке.

    Почему необходимо обязательно представить заявление об увольнении? Прежде всего для того, чтобы сохранить хорошие отношения с работодателем и организацией, в которой вы работали, и получить положительную характеристику (рекомендательные письма). Даже если в некоторых компаниях достаточно устного сообщения об увольнении, заявление об увольнении может быть сохранено работодателем и работником и использовано в юридическом аспекте при необходимости.

    Существует множество вариантов написания заявлений на английском языке, однако все зависит от конкретной компании и принятых норм ведения делопроизводства. Но есть важные моменты: например, в тексте заявления должны обязательно присутствовать дата увольнения, дата написания и личная подпись.

    В конце заявления необходимо обязательно указать копии, которые адресуются другим лицам, кроме непосредственного руководителя (например, менеджеру по персоналу либо главе компании).

    Заявление об увольнении должно быть написано грамотно и лаконично в деловом стиле, основанном на строгих языковых особенностях, присущих современному английскому языку.

    Однако отметим, что главное в этой ситуации - уметь попрощаться с компанией на хорошей ноте. Это одна из составляющих карьерного успеха и профессионального роста.

    Ниже приведено современное стандартное заявление об увольнении на английском языке, составленное в Великобритании (Пример 3).

    ПРИМЕР 3

    083, Oxford Road/Оксфорд роад, 083

    Manchester, NH 23432/Манчестер, NH 23432

    To: Mrs. Ann Clark/Миссис Энн Кларк

    Sales Senior Specialist MA Trade/Старший специалист по продажам MA Trade

    Dear Mrs. Clark,

    Please, accept this letter as an official resignation from my position as a Sales Manager, effective date September 24th, 2011.

    I am leaving this position because an opportunity to study a Master on Business Administration has appeared. I understand this position requires my full attention and, therefore, will not allow me to study part-time.

    I thank MA Trade for the given opportunity and thank you, particularly, for your valuable training and professionalism shown. I would be more than happy to give the company a month in order to find a replacement for my position.

    Уважаемая миссис Кларк,

    Прошу принять данное заявление как мой официальный отказ от должности менеджера по продажам с 24 сентября 2011 г.

    Я ухожу с этой позиции из-за появившейся возможности пройти обучение и получить степень магистра по специальности «Управление предприятием». Работа на этой должности требует моего усиленного внимания, и мне сложно найти возможности для дополнительного обучения.

    Я благодарю компанию МА Trade за предоставленные мне возможности и Вас лично за те знания и профессионализм, которыми Вы делились со мной все это время. Я с радостью готова предоставить компании 1 месяц на поиски кандидата на мою должность.

    Very sincerely yours,/С искренним уважением,

    Juliet Pratt/Джульет Пратт

    Sales Manager, MA Trade/Менеджер по продажам МА Trade

    Cc: Mrs. Cecilia Rodriguez, Human Resources Manager/

    Копия: Сесилии Родригес, менеджеру по работе с персоналом

    Электронная переписка

    Современные электронные сообщения , пересылаемые сотрудниками друг другу по почте, как правило, достаточно короткие, могут быть и официальными, и неформальными. Но даже если письмо неофициальное, оно должно быть аккуратным и удобным для прочтения и усваивания информации.

    Ниже представлены несколько вариантов стандартного оформления электронных сообщений (начала и окончания) в зависимости от адресата, текущих задач и ваших взаимоотношений.

    Вы хорошо знакомы

    Вы знакомы

    Вы не знакомы

    Стандартный формат официального письма предусматривает несколько важных моментов в его написании, тем не менее надо стараться, чтобы ваше формальное письмо на английском было как можно более простым, ясным, только по делу и не усложнять его длинными предложениями, не использовать слишком узко специфическую лексику, которую не все понимают, не вставлять старомодные выражения.

    Также надо учитывать, формальное письмо на английском не может использовать сокращенные формы, идиомы, фразовые глаголы, повелительное наклонение, эмоциональные, субъективные и неясные слова: very, really, actually, totally, terrible, nice, good и тому подобные.

    Адреса в официальном письме

    Стандартное английское официальное письмо начинается с адреса отправителя письма, который пишется в правом верхнем углу. Телефоны и адреса электронной почты обычно не пишутся, но это вполне допустимо.

    Слева и ниже пишется имя и получателя письма. Если имя вам неизвестно, используйте подходящий титул, но лучше всегда адресовать письмо конкретному получателю.

    Дата

    Потом пишется дата. Ее допустимо ставить как под адресом отправителя, так и под адресом получателя. Форматы даты в последнее время уже стали более свободные, но чтобы не перепутать число с месяцем, месяц лучше прописывать словом: 1 March 2014, 1st March 2014

    Приветствие

    Очень важно: используйте всегда обращение Ms для женщины, если вас специально не просили использовать Mrs, Miss

    Некоторые пишут без титула: Dear Jane Empson, но англичане считают такое обращение грубым. Поэтому лучше использовать титул. Если вы знаете, что человек, которому вы пишете, имеет специальный статус — указывайте его: Dear Dr. House

    Если вообще неизвестно не только имя, но и мужчина или женщина будут читать это письмо, то обращение следующее: Dear Sir/ Madam (Dear Sir or Madam) . Окончание письма будет зависеть от того, как вы его начали. Если указывалось имя — значит концовка письма будет: «Yours sincerely,» . Если sir or madam — «Yours faithfully,» . Сразу под этим выражением ставится ваша подпись, под ней печатается имя и фамилия.

    После приветствия сейчас стало обычным сразу указывать повод написания этого письма и даже выделять его жирным шрифтом или подчеркивать, чтобы в случае надобности, не вдаваясь в чтение подробностей, человек мог передать его более подходящей кандидатуре.

    Суть письма

    Суть письма должна быть изложена четко, коротко, только по делу. Текст разбивается на параграфы. Человек, которому вы пишете, может быть завален письмами, так что если он получит три страницы плотно исписанного текста, то скорее всего ваше письмо закончит свою жизнь в мусорной корзине. Письмо должно быть прочитано за несколько секунд, так что не используйте никакой лишней информации, тем более той, которая приложена к письму отдельно.

    Проверьте свое формальное письмо на английском

    Очень тщательно проверьте грамматику и орфографию, ошибки могут произвести плохое впечатление, а если вы обращаетесь с целью устройства на работу, то ваше письмо с ошибками точно полетит в корзину. Если есть возможность, дайте его еще кому-либо на проверку. Особенно хорошо проверьте, как написано имя получателя.

    Стиль письма должен быть вежливым, уважительным, даже если это жалоба. Один из способов этого добиться, использовать вспомогательные глаголы could, would, should , но не злоупотребляйте, так как есть вероятность того, что письмо перейдет в разряд слишком формальных и даже старомодных.

    Следующая таблица выражений поможет составить полноценное формальное письмо на английском для заказчика, подрядчика, поставщика.

    Помните, что первое впечатление очень важно, поэтому лучше выбирайте бумагу, конверты, центрируйте письмо на странице, не допускайте пятен на бумаге. Все это маленькие, но очень важные в бизнесе мелочи, которые вам могут помочь добиться своей цели.

    I appreciate your understanding, and I look forward
    to welcoming you back to the site soon.

    Формальное письмо на английском — пример (кликайте, чтобы увеличить) Sources: Birmingham City University Highly experienced EFL teacher Kate from